Игра в свидания
Шрифт:
Гм. В чем дело?
Лейни забыла о Дункане и о странном цвете его кожи, когда Джек взял ее под локоть и повел к своему столу. От его прикосновения у нее по спине побежали мурашки, каждый нерв натянулся как струна.
— Меня зовут Джек Данфорт, а это мой партнер Лейни Эймс, — сказал Джек, не подозревая о том, что творится с его партнером.
— Лиза Эйчлен. — Стройная как статуэтка блондинка протянула ему руку так, словно ожидала, что он ее поцелует.
Джек решительно развернул ее руку и пожал.
Дункан издал странный
— Итак, изложите нам свое дело, — предложил Джек.
— Обязательно. Оно касается моего мужа. Боба. Боба Эйчлена.
Дункан опять издал странный звук. Джек покашлял — вероятно, подумала Лейни, предупреждая Дункана, чтобы тот сидел тихо. Разве он не понимает, что у них клиент? Самый настоящий кристально честный клиент?
Лейни сосредоточила свое внимание на миссис Эйчлен.
— Продолжайте.
— Ну, как я уже сказала, мне кажется, он обманывает меня. Он вообще перестал замечать меня. Вы же женщина. Вы понимаете, что я имею в виду, — обратилась клиентка к Лейни и похлопала ее по руке изящной ручкой с идеальным маникюром.
Лейни закашлялась, чувствуя, как начинают гореть щеки.
— Гм. Да. Конечно, — пробормотала она. Нет, она не будет смотреть на Джека, пока они обсуждают важные для женщин вопросы. Ни за что.
— Но я не собираюсь сидеть сложа руки. Я не позволю ему взваливать все на меня. — Миссис Эйчлен выглядела разъяренной. — У меня шестеро детей, о них надо заботиться. А как же их будущее? Разве Боба оно не волнует?
— Шестеро детей? — изумилась Лейни. Бедняжка. А выглядит молоденькой.
— Шестеро детей? — переспросил Джек, бросая на клиентку странный взгляд.
— Ладно, не шесть. Только один, но временами я чувствую себя так, будто их шестеро. Вы же понимаете, что я имею в виду, — сказала она, снова похлопывая Лейни по руке.
— Э-э… нет, не понимаю. У меня нет детей.
— Плохо. Дети — это благодать. — Лиза Эйчлен улыбнулась блаженной улыбкой, и в это мгновение Дункан с громким стуком свалился со стула.
— Извините меня, мне надо… бежать, — пробормотал он, выбираясь из-под стола.
Его лицо было таким красным, что Лейни испугалась за него. Он выскочил на улицу с такой скоростью, будто им выстрелили из гигантской рогатки.
Лейни покачала головой. Да что с ним такое сегодня?
— Так вы хотите, чтобы мы проследили за вашим мужем, так? И попытались сделать фотографии? Кажется, вы что-то говорили насчет приема, который устраивается сегодня вечером? В загородном клубе. Вы думаете, именно там ваш муж назначил свидание своей пассии?
— Своей пасс… — кому?
Джек раздраженно потер левый висок.
— Своей пассии. Своей подруге, — пояснил он.
— А-а… Да, — кивнула миссис
— И вы говорили, что принесли деньги, чтобы оплатить наши услуги. Пять тысяч долларов, если не ошибаюсь?
— Нуда, но…
— Отлично, — перебил ее Джек. — Я запишу вашу контактную информацию, и вы можете идти.
Лейни ошеломленно уставилась на Джека. Зачем он выставляет их клиента? Во-первых, у них нет никаких срочных дел, а во-вторых, с клиентами так не обращаются, выпихивая их за дверь.
Но может, такая манера общения характерна для всего детективного бизнеса?
Лейни пожала плечами. Надо спросить об этом у Джека после ухода миссис Эйчлен. А пока будем сидеть тихо и не станем мешать ему.
Глава 13
О чем он только думал?
К пяти часам боль в висках стала адской, и Джеку казалось, что его мозги вот-вот вылезут наружу через уши. Так всегда случается с теми, кто действует, повинуясь порыву. Младшие сестры с больным чувством юмора — надо же, Боб Эйчлен! — портят тебе всю картину и отправляют все твои благие намерения в ад.
Как там в поговорке? «Благими намерениями вымощена дорога в ад».
Да. В ад. Именно там он и окажется, если Лейни узнает, что это не настоящее дело, а дурацкий розыгрыш.
Это его наказание за попытку быть добрым. Надо было думать раньше. А нет ли поговорки и на этот случай?
Возможно, так и надо, чтобы добрые парни в конечном итоге оказывались на дороге в ад. Или погибали на адской трассе. Да. Вероятно, такова их судьба.
Но теперь ничего не изменишь, ему только и остается, что действовать по Лизиной легенде и ехать в загородный клуб. Кто знает? Может, все обернется не так уж плохо. Хотя бы еда будет вполне сносной. А выпивка бесплатной.
Да и повод для приема хороший — кажется, «Спасение ламантинов». Все эти поводы давно смешались у него в голове. Темой приема может быть и «Спасение пантер», и «Спасение черепах», и «Спасение жителей Флориды, которые все еще отказываются сделать пластическую операцию». К концу приема он получит чек в обмен на благотворительный взнос, и этот чек очень порадует его бухгалтера.
Но сначала надо съездить домой и переодеться.
— Ты точно не хочешь, чтобы я заехал за тобой? — спросил он у Лейни, когда та достала из ящика стола свою сумочку.
— Нет, — ответила она, и при этом ее взгляд дернулся куда-то влево, — встретимся там. Так нам легче будет следить за мистером Эйчленом. Кто первый увидит, что он уходит, тот и последует за ним.
Логичный ответ, и если бы Джек нутром не чувствовал, что она лжет, он накинул бы ей очки за скрупулезность. Однако он предпочел не выяснять, зачем она говорит неправду, и еще раз уточнил, что они встречаются в семь на парковке у клуба.
— Да, и дай мне номер своего мобильника. На всякий случай, — сказал он, приготовившись записывать.