Игрушка для бога
Шрифт:
Из одиннадцати всадников, подчинявшихся Дарту, семеро рассредоточились вдоль каравана, а трое замыкали его в хвосте. Ещё один — тот самый китаец, что принёс весть о выходе каравана, шёл по гребню песчаной дюны метрах в ста по левой стороне. Он рассматривал окрестности, чтобы предупредить появление нежданных гостей. Нападения разбойников можно было ожидать даже в такой близости от города. Дарт вспомнил его имя: Женг Ли. Он был не очень силён, но быстр, и имел острый глаз. Роль разведчика была ему в самый раз.
Впереди, примерно в середине каравана, шли трое кабирцев. Они были одинаково одеты и, возможно даже, были братьями, Дарт не стал это уточнять. Он не вполне
Дальше, почти рядом с ним, ехал Палион — усатый толстяк, с которым он познакомился сегодня в трактире. Несмотря на свой внушительный вес, он мог быстро двигаться, а огромная секира на длинном древке вызывала молчаливое уважение. Потом, шли трое наёмников с севера, с которыми Дарт был знаком по нескольким совместным рейдам. Нильс, Пол и Ганс, хотя и не казались родственниками, создавали впечатление коллектива, сплочённого общими национальными традициями. А их заунывные песни во время ночёвок возрождали в душе Дарта воспоминания о родине, оставленной далеко на северо-западе.
Завершали процессию ещё трое охранников, с которыми Дарт не успел познакомиться. Он даже как следует не запомнил их имена. Они выглядели совершенно разномастно, и, кажется, не были знакомы друг с другом. Но Карх Готал рекомендовал двоих из них как надёжных и сильных воинов, так что Дарт поставил их на место, где обязанности были определены заранее, и эффективное руководство не требовалось.
Первый день пути прошёл спокойно. За пару часов до заката караван свернул на Баторхальский Тракт и начал постепенно углубляться в страну песков. И если днём высота песчаных дюн едва превышала два-три метра, то теперь они возвышались на десяток, и верблюдам постоянно приходилось то забираться в гору, то спускаться вниз. Уже на закате они остановились и разбили лагерь. Последние приготовления ко сну совершались в полной темноте.
Следующие три дня не отличались разнообразием. Караван пересёк пески и вышел на каменистое плато, кое-где поросшее колючками. Эта область носила название Хальских пустошей из-за отсутствия пресных источников воды. К середине третьего дня около десятка разбойников вынырнули из-за складок местности и попытались внести сумятицу в ряды защитников, галопируя кругом на лошадях. Но после того как трое северян вышли из строя и двинулись им наперерез, те, поняв, что защита поставлена толково, и оторвать от каравана даже пару-тройку верблюдов не удастся, отступили и с громкими криками исчезли в ближайшем овраге.
На седьмой день пути им повстречался караван, идущий навстречу. Движение остановилось, и примерно пару часов все стояли на месте, пока Асалим что-то обсуждал с другим купцом. Сразу после того, как караван продолжил своё движение, по нему поползли слухи, что вскоре они свернут к северу, где открылась новая тропа. Дарт поскакал вперёд и задал этот вопрос руководителю охраны.
По словам Карх Готала, купец Рабаших, близкий друг Асалима, рассказал ему, что к северу от обычного пути пески отступили от отрогов Гар-Атхана и там теперь можно пройти по ровной глинистой долине. Это позволит обогнуть высокие пески Гар-Батора и сэкономить пару дней пути. Кроме того, этот путь, скорее всего, ещё неизвестен разбойникам, и потому гораздо безопаснее.
Про горный хребет Гар-Атхана ходили пугающие слухи. Говорили, что в тех краях обитает племя чёрных атханов, в чьих жилах вместо крови течёт песок. Но они никогда не приближались к пескам Гар-Батора то ли из-за страха перед пустыней, то ли по каким-то своим никому не понятным причинам. Проследовавший
Дарт вернулся в хвост каравана и рассказал эту историю подчинённым. Женг Ли обрадовался возможности изучить новые земли и надеялся найти там хоть что-то, способное увеличить количество золота в его кошельке. Северяне заворчали, что нехорошо покидать нахоженную тропу, но всё-таки, это лучше, чем перебираться с бархана на бархан, увязая в песке. Остальные тоже в основном поддержали эту идею, а мнение кабирцев осталось неизвестным, так как они не проронили ни слова.
На утро следующего дня караван начал ощутимо заворачивать к северу. Здесь уже опять началась песчаная пустыня — первые отроги Гар-Батора. Но основная масса песка осталась к югу, и караван лишь пересекал отдельные гряды барханов, тянущиеся на северо-восток. Казалось, что пустыня протянула свои щупальца в этом направлении, стремясь удержать территорию.
Через два дня они приблизились к горам, до этого лишь смутно маячившим на горизонте. Отроги Гар-Атхана выглядели неприветливо, а их тёмный пористый камень скрывал рельеф местности, так что порой какое-нибудь ущелье становилось заметно, только когда караван проходил мимо него. Это создавало массу возможностей для неожиданной атаки, и все ощутимо нервничали. Но никто не встречался им в этих диких краях, и караван спокойно продолжал свой путь.
На одиннадцатый день путешествия они подошли к месту, где пустыня отступила от скал. Раньше пески сорокаметровыми волнами разбивались о неприступную преграду гор. Теперь же здесь образовалась узкая полоса ровной земли шириной не более километра, справа от которой возвышались отвесные скалы Гар-Атхана, а слева мягкими волнами поднимались высокие пески Гар-Батора.
Вдоль долины постоянно дул ветер, а из каждого ущелья вырывался плотный поток прохладного воздуха, стекающего с гор. Песок и пыль, поднимаемые с земли, вращались в небольших смерчиках и уносились в сторону пустыни. Температура спала, и люди заметно повеселели. Чем дальше продвигались они, тем уже становилась долина, и тем сильнее дул ветер.
Ближе к концу дня к Дарту подъехал взволнованный Женг Ли и выпалил неожиданную новость:
— Там в песках стоит город!
— Город? — Переспросил Дарт. — Откуда здесь мог взяться город, ты ничего не путаешь?
— Нет, это город. Заброшенный город. — Уточнил Ли. — Он стоит впереди на самой границе песков.
— Пошли, посмотрим. — Дарт в сопровождении разведчика отъехал от каравана и взобрался на пологий холмик, отделявший их от пустыни.
Впереди, километрах в трёх, среди дрожащего марева и кружащегося песка, действительно, можно было рассмотреть нечто, напоминающее разрушенные здания, вырастающие из песка. Солнце било в глаза и толком ничего рассмотреть не удавалось, но Дарт был уверен, что это не мираж. Он приказал китайцу следовать за собой и направился в голову каравана.
— Похоже, что впереди есть интересное место, которое было бы не лишним исследовать. — Заявил он Карх Готалу, приблизившись на расстояние нескольких шагов. — Мой разведчик заметил развалины древнего города впереди. Почему бы нам не завернуть туда?
Карх Готал долго всматривался в мерцающие образы на горизонте, а потом согласно качнул головой. Это была вся его реакция на слова Дарта, но через полчаса караван повернул налево и направился прямиком к таинственному городу. Чтобы добраться до него, надо было подняться на длинный извилистый холм, идущий вдоль гор на небольшом отдалении, а потом спуститься к границе песков.