Имя, которое помню
Шрифт:
— Пора учиться постигать эту науку, — торжественно изрек Лесли. — Поверь, женщины любят мужчин, неравнодушных к их внешности.
— Мне это без надобности, — буркнул Ральф.
— С Джемми — охотно верю. А вот с Лиз — я бы поспорил. Вот увидишь, как у нее заблестят глазки, когда она будет рассматривать витрину с украшениями…
Лесли не ошибся. Глаза у Лиз блестели едва ли слабее бриллиантов, лежащих под стеклом витрины. Она совершенно растерялась, потому что видела такое количество украшений впервые в жизни. К тому же едва
Догадавшись обо всем по растерянному лицу девушки, Лесли обратился к ювелиру:
— Вы не могли бы помочь юной леди выбрать серьги и подвеску к ее наряду?
— Что-нибудь красненькое, — смущенно пискнула Лиз.
— Сейчас поищем «что-нибудь красненькое», — расплывшись в улыбке, защебетал ювелир. — Как вы относитесь к рубинам в белом золоте? У нас есть кое-что, что очень подошло бы к вашему платью…
— В золоте? — охнула Лиз и повернулась к Ральфу. — Это же…
— Очень хорошо, — поспешил ответить Ральф, догадавшись, о чем сейчас скажет Лиз. — Покажите, что у вас есть, — кивнул он ювелиру, а потом обратился к Лиз: — Тебе нужно всего лишь примерить и сказать, нравится тебе это или нет. Остальное — за мной.
— Но… — начала было Лиз.
— Я же сказал — за мной, — перебил ее Ральф.
Расторопный ювелир положил на стол подушечку из черного бархата, на которой красовался гарнитур из длинных серег, ожерелья и перстня. Серьги и ожерелье были сделаны в виде цветочной гирлянды — в каждом цветке красовалось по рубину. Перстень тоже представлял собой цветок с рубиновой тычинкой в окружении разлапистых листков, усеянных маленькими сверкающими бриллиантами.
— Вот это да… — восхищенно вздохнула Лиз. — В жизни ничего такого не носила.
— Может, ты примеришь их? — напомнил Ральф и, видя, что девушка не решается даже дотронуться до украшений, взял серьги и протянул ей. — Надевай.
Ювелир достал зеркало. Лиз надела серьги и кольцо, но никак не могла справиться с ожерельем. От волнения руки ее дрожали, и застежка то и дело выскальзывала. Лесли потянулся было, чтобы помочь ей, но Ральф опередил друга. Его руки коснулись теплой шеи Лиз и тоже задрожали.
Я неуклюж, как медведь… — с тоской подумал Ральф, глядя на ее русый затылок. Я даже боюсь дотронуться до нее, чтобы не повредить эту кожу своими грубыми пальцами. Вряд ли она понимает, каким идиотом я себя чувствую сейчас…
Упрямая застежка никак не хотела поддаваться. Ральфу казалось, что все вокруг слышат, как участилось его дыхание, но он ничего не мог с собой поделать. Если бы здесь не было Лесли и ювелира, который так ехидно на него уставился, кто знает, чем бы закончилась эта примерка? Ральф не смог бы удержаться — его руки скользнули бы по плечам Лиз, развернули ее так, чтобы он смог увидеть ее испуганно-восхищенное лицо, и…
— Ну что ты там возишься? — грубо вторгся в его
Ральф нехотя уступил другу. Лесли ловко управился с застежкой.
— Учись, — покосился он на друга. — Еще пригодится.
Ральф сделал вид, что не расслышал намека. Лиз обернулась к нему. Глаза ее блестели, влажные губы были чуть приоткрыты. Именно такой Ральф представлял ее себе минуту назад. Именно такую Лиз он и хотел поцеловать.
— Ну как? — прошептала она сдавленным от волнения голосом.
— Лиз, ты — бесподобна, — снова вмешался Лесли.
Ральф только буркнул что-то нечленораздельное.
— Ну так что, мистер Ральф, вам нравится? — уточнила Лиз, неудовлетворенная звуком, который издал Ральф.
— О да… — выдавил из себя Ральф. — А тебе?
Лиз бросила в зеркало взгляд, говорящий о том, что она совершенно не узнает себя в этом отражении, и прошептала:
— Спасибочки вам большущее…
Вечеринка, о которой столько говорили и к которой так долго готовились, оказалась действительно веселой, но настроение у Ральфа было отнюдь не праздничным. Поначалу он разволновался из-за Лиз, на которую сразу, как только они вошли в заваленную шарами гостиную, посыпались косые взгляды. Все недоумевали, почему вместо Джемми, элегантной, сдержанной и скучной Джемми, он привел с собой эту странную особу в немыслимо ярком платье. Правда, многие, благодаря болтливости Лесли, уже были наслышаны о молоденькой «протеже» Ральфа, девочке с фермы, которую богатый наследник приютил у себя в доме. И это делало Лиз, если не гвоздем вечеринки, то уж точно, ее изюминкой.
Мэриголд, Виктор и его кузина Анна относились как раз к числу «посвященных». Именно поэтому хозяйка вечеринки немедленно взяла Лиз под свое крыло и, с трудом уговорив разворчавшегося Ральфа ненадолго расстаться со своей «протеже», повела девушку знакомиться с гостями.
Ральф с тоской посмотрел вслед Лиз и утешил себя тем, что в обществе болтушки Мэриголд Лиз, по крайней мере, не заскучает. Взяв из бара бутылку виски, Ральф, как и предсказывал Лесли, устроился в уголке, неподалеку от окна, завешенного блестящей золотой тканью, и принялся наблюдать за Лиз.
У нее выразительное лицо, утешал себя Ральф, прихлебывая виски. Если я увижу, что ей не по себе, сразу же вмешаюсь… Может быть, не стоило слушать Лесли и тащить ее сюда, к этим мило улыбающимся пираньям? А с другой стороны, Лиз все-таки обрадовалась, что я беру ее с собой. У тетки на ферме она вряд ли бывала на таких вечеринках…
Осушив первый стаканчик виски, Ральф принялся за второй. Он тщетно пытался отыскать на лице Лиз признаки волнения или беспокойства. Дамочки, с которыми ее знакомила Мэриголд, пытались хихикать над тем, что говорила девушка, но очень скоро умолкали, как видно, замечая, что их молодым людям она не кажется такой уж смешной.