Исчадие ветров
Шрифт:
Морин заметила его смущение и поняв, чем оно вызвано, рассмеялась и застегнула наконец блузку.
— Ты знаешь мое имя, но ты не здешний, — сказала она.
— Да, — кивнул де Мариньи, подходя к ней, — я не отсюда, но я друг.
— Ты не из викингов, — уверенно начала Морин, — но и не из пещеры: твоя спина слишком прямая и кожа не такая бледная, как у них. У тебя есть имя? Кто ты?
— Меня зовут Анри, — ответил он, — и я не с Нуминоса. Вся история слишком длинная, а у нас очень мало времени. В общем, я из Материнского мира. Сюда меня прислала Аннахильд, чтобы…
— Аннахильд? — Замешательство на лице Морин сменилось
В следующий миг она бросилась ему на шею, чуть не сбив с ног:
— Значит, это про тебя!
— Что про меня? — спросил де Мариньи, не зная, куда девать руки. Затем в памяти всплыли слова старой колдуньи, которые он уже успел забыть: «Скорее всего, влюбишься в нее, по-другому быть не может».
— Но ведь это же ты, правда? — спросила девушка, тревожно вглядываясь в его лицо широко раскрытыми глазами.
— Ну… я… — Он замолчал, пытаясь отыскать в голове подходящие слова, но вместо этого просто крепко обнял ее.
— Правда? — снова спросила она; ее нежное дыхание щекотало ему шею, ее запах будил в памяти мысли обо всем хорошем, что только есть на свете.
И де Мариньи понял, что тогда имела в виду Аннахильд. Ясновидящая или нет, но она была абсолютно права.
— Да, это я, все правильно, — наконец ответил он, — по-другому быть не может.
9. Штурм
Хэнк Силберхатт узнал плохие новости задолго до того, как он и десять человек местных жителей дошли до ведущего к морю выхода из тоннеля — викинги гораздо ближе, чем он думал, а значит, строить оборонительные сооружения уже нет времени.
Все это сначала рассказал ему дозорный, который спешил с этой новостью в пещеру со своего поста возле входа, а потом подтвердили двое раненых рукокрылых, возвращавшихся домой из боя в небе над кораблями. Из шести огромных полуразумных летучих мышей остались лишь эти двое, но они смогли поведать Силберхатту многое.
Вражеский флот, по информации рукокрылых, стремительно подходил к острову, окружая его со всех сторон. Хуже того — на кораблях были люди, которые знали о существовании тоннеля, а значит, без сомнения, викинги постараются высадиться там. Учли захватчики и то, что тоннель может и не уместить всех — тысячи викингов намеревались подняться на перевалы между пятью горными пиками, догадываясь, что они должны слабо охраняться, и таким образом проникнуть внутрь острова. И хоть прямо сейчас посты на перевалах были усилены и новые защитники поднимались из пещеры наверх по лавовым трубкам, этого было слишком мало.
По самым примитивным подсчетам выходило, что викингов в тридцать раз больше, чем жителей острова! Поэтому получалось так, что, пусть даже защитники и смогут продержаться достаточно долго в основном тоннеле, решающая битва должна произойти наверху — на горных склонах и в вулканических каналах. При таких перспективах возиться с ловушками в главном тоннеле уже не было особого смысла, гораздо лучше было бы запечатать тоннель полностью, и Вождь даже знал как.
Давным-давно жители пещеры укрепили крошащийся камень потолка у самого входа в тоннель, чтобы он не обвалился. Вождь вспомнил, как они с де Мариньи видели эти конструкции, когда только прилетели на остров: массивные бревна и подпорки, что поддерживали скользкий, изъеденный кислотой
Однако, когда до входа оставалось меньше ста ярдов и был уже слышен шум волн, они поняли, что прежде чем обвалить потолок, нужно очистить тоннель от захватчиков — горстка викингов была уже внутри, остальные лезли по скале, высадившись с кораблей. Силберхатт и его люди замерли во тьме, викинги не могли их разглядеть, а они четко видели темные рогатые силуэты на фоне входа. Какое-то время они молча прислушивались к громкому хвастливому разговору захватчиков и к испуганным голосам тех немногих из них, кто до ужаса боялся Гористого острова, а потом быстро, шепотом, обсудили план операции.
Силберхатт отмерил и отрезал длинный кусок толстой веревки, завязал узел на одном из концов и встал с этой веревкой у стены тоннеля. Самый сильный из его бойцов сделал то же самое с другим концом веревки и встал возле противоположной стены. Веревка туго натянулась между ними, оставшиеся члены команды встали позади, и с кровожадными воплями и боевыми кличами они ринулись на замерших от неожиданности викингов.
Полдюжины захватчиков были на месте заколоты копьями, остальным подсекла ноги веревка в руках бегущих, и под ее напором они споткнулись и вывалились из тоннеля вниз, в море. Тут же с палубы длинного корабля, что качался на волнах под входом в тоннель, полетели топоры и копья, и воздух наполнился проклятиями и воплями.
Тем временем люди Вождя, уклоняясь от летящего оружия, что чиркало по камню там и тут, побросали в море тела убитых викингов. Затем Силберхатт подсчитал потери. Двое из его маленького отряда были убиты и один тяжело ранен. Вождь тут же распорядился, чтобы пострадавшему помогли дойти до пещеры, и, таким образом, запечатывать тоннель предстояло теперь кроме Силберхатта лишь пятерым бойцам.
Пока Вождь и двое других собирали щиты и копья убитых викингов, чтобы защищать узкий выступ перед входом, остальные образовали саперную команду и начали забрасывать веревки на самые слабые с виду бревна, подпиравшие потолок. Большинство железных кошек на концах веревок летело мимо, однако некоторые достигли цели. Затем Силберхатту и его людям пришлось отцеплять кошки от веревок и при этом следить, чтобы ни один викинг не вошел внутрь. Это было вовсе не легкой задачей — на каждую кошку, что, поблескивая, пролетала через входное отверстие тоннеля, приходилось до полудюжины копий, а порой еще и случайный топор.
Они только-только закончили, как случилось несчастье — человека, стоявшего слева от Силберхатта, зацепило летящей кошкой, один из крюков воткнулся ему в бедро. Прежде чем кто-нибудь успел что-нибудь сделать, несчастный дернулся и с воплем свалился вниз, выпустив щит и копье. Он пролетел сорок футов и сломал спину, упав на корабль викингов — полтела за бортом, полтела на палубе. Умер он мгновенно.
Викинги удвоили усилия, двое из них чуть не пробились к краю уступа, но Силберхатт отправил их вниз. Вождь действовал полностью бесстрастно, эффективно и безжалостно, как научился в свои ранние дни на Борее, но по первому зову своих людей оставил схватку и поспешил им на помощь.