Исчезающий гном (Приключения Джонатана Бинга - 2)
Шрифт:
– А она отвечала?
– спросил Джонатан.
– Нет еще. Она не произнесла ни слова.
Джонатан посмотрел на капитана Бинки, который пожал плечами, словно давая понять, что в реакции любителя кофе нет ничего удивительного, и заявил:
– Дайте мне еще тринадцать лет, и он у меня полетит.
Джонатан решил быть с этим кофе поосторожнее. Ему было все равно, была эта жаба рыбой или нет.
– Капитан Бинки пишет книгу о тайнах кофе, - сказал ему Профессор. Это замечательное произведение - примерно миллион слов. Может, больше.
Капитан вытащил из потайного
– Это первый том.
– Мой бог, - Джонатан взвесил в руке несколько сотен страниц, старательно исписанных от руки, - это, должно быть, секретные данные.
– Это последние данные, - подмигнул капитан, пряча рукопись обратно в тайник.
Джонатан с Профессором не спеша вернулись туда, где сидели трое их товарищей. Любитель кофе по-прежнему спрашивал свою жабу, не рыба ли она, и, похоже, вовсе не был разочарован отсутствием ответа.
– Если тебя интересует мое мнение, - сказал Буфо, когда Джонатан с Профессором устроились за столом, - я по-прежнему думаю, что в этой стране полно безумцев. Мы еще не встретили ни одного нормального человека. По крайней мере, я не могу вспомнить ни одного.
Все согласно кивнули. В конце концов, было очень похоже, что это правда.
– У нас просто пошла такая полоса, - заверил его Джонатан.
– Так иногда бывает.
– Это точно, - согласился Буфо.
– У меня как раз была такая полоса. Помню одно лето, когда я за один и тот же день встретил Сквайра в шести разных местах. Было такое впечатление, что каждый раз, когда я выхожу из двери, он в нее входит. И он все время рассказывал мне анекдот про человека, который скрестил норку с обезьяной. Обалденное пальто, говорил он, но рукава слишком длинные. Потом он нагибался и начинал махать руками, чтобы изобразить человека, одетого в подобное пальто. После того как я встретил его в третий раз, он уже не пытался рассказывать весь анекдот. Просто проходил мимо со словами: "Рукава слишком длинные!" Потом я увидел его опять - это было в деревне. Он сказал: "Чересчур длинные", потряс головой и изобразил обезьяньи руки. Затем, вечером, я столкнулся с ним на дороге; я ехал на небольшой повозке в Уинкумс, а он шел среди зеленщиков, таская у них сливы и все такое прочее. "Сквайр!" - крикнул я. Он не произнес ни слова, а просто изобразил человека в обезьяньем пальто. И никак не унимался. Так и шел по дороге сгорбившись, как обезьяна. Самое забавное зрелище, какое я видел в своей жизни. Зеленщики, скажу я вам, прямо-таки попадали со смеху.
– А они слышали этот анекдот?
– поинтересовался Джонатан.
– Нет, - ответил Буфо.
– Не думаю. Это Сквайр их завел - расхаживал по дороге туда-сюда. Да, такое не каждый день случается. Это редкость, если хотите знать мое мнение.
– Пожалуй.
Профессор смотрел в свою чашку из-под кофе, словно ожидал увидеть в ней нечто величественное. Остальная компания после рассказа Буфо погрузилась в молчание.
– Ты рыба?
– спросил Профессор у своей чашки.
От неожиданности Джонатан чуть не поперхнулся. Майлз в ужасе и удивлении вскочил на ноги. Буфо выхватил чашку у Профессора, прежде чем тот успел сделать еще глоток.
– Окатите его водой!
– закричал Гамп.
– Подождите!
– воскликнул Профессор.
– Это была шутка! Просто розыгрыш. Хохма. Я знаю, что это не рыба.
– Вы в этом уверены?
– спросил любитель кофе, который все еще сидел за своим столом и тыкал пальцем в жабу.
– Я мог бы поклясться, что вот это было рыбой. Каждая клеточка моего существа говорила мне, что это рыба. Я должен был как-то в этом убедиться. Наверное, это звучало так, словно я ненормальный. Да?
– Вовсе нет, - возразил неизменно дипломатичный Майлз.
– Я видел, что никакая это, к черту, не рыба. Но вот, с другой стороны, казалось, что она рыба, что она должна быть рыбой. Вы меня понимаете?
– Разумеется, - заверил его Майлз.
– Разумеется.
– Прекрасно.
– Его собеседник засунул жабу за пазуху.
– Мне ведь нужно поддерживать свою репутацию.
Гамп подмигнул Буфо, сидящему по другую сторону стола:
– Правильно. А что это за репутация?
Человек с жабой, похоже, был озадачен.
– Он все еще выходит из этого состояния, - прошептал Профессор.
– Что вы имеете в виду?
– спросил любитель кофе у Гампа.
– Как вы можете знать, что у меня есть репутация, и не знать - какая?
Это был законный вопрос, но Гамп оказался в тупике. Буфо, удовлетворенный тем, что расследование Гампа вот-вот опять пойдет наперекосяк, поспешил вмешаться:
– Мы видим, что вы человек незаурядный во всех отношениях, сэр.
– Вот именно, во всех отношениях!
– запальчиво крикнул обладатель жабы.
Майлз перегнулся к Джонатану и шепнул:
– Бога ради, не упоминай сейчас о Сикорском.
Джонатан покачал головой.
– Ваша одежда, - сказал Гамп.
– Такой прекрасный костюм с этими круглыми лацканами и всем прочим. Покрой показался мне очень хорошим. О человеке можно судить по его одежде.
– Значит, вы знаете толк в хороших костюмах? Позвольте представиться: С. Н. М. Квимби, галантерейщик. Я из Лэндсенда. Ездил в деревню Твит по делам.
– Очень рад познакомиться, - сердечно отозвался Профессор и представил одного за другим остальных членов компании.
– А вы, ребята, откуда?
– поинтересовался Квимби и, не ожидая ответа, продолжил: - Я не отказался бы еще от чашечки кофе.
– Будет ли это разумно?
– спросил Профессор.
– Возможно, и нет, - ответил Квимби, запуская руку за пазуху и похлопывая свою жабу.
– Откуда, вы сказали, вы родом?
– Мы не говорили, - откликнулся Джонатан.
– Ах да. Ну что ж, я всегда утверждал, что если человек может распознать хороший костюм, то ему на самом деле нет нужды быть родом откуда-либо. Вы понимаете, о чем я?