Искатель. 1980. Выпуск №3
Шрифт:
Я ничего не ответил. Он резко шлепнул стеком о сапог.
— Ты слышал, что я сказал? Ублажить меня будет не так просто.
— Слышал, сэр, — пробормотал я.
Он разжал пальцы, и стек упал к его ногам.
— Подними, — приказал он.
Я наклонился, и тут он поставил ногу мне на плечо и как следует толкнул. Я потерял равновесие и полетел прямо в грязь.
В глазах его засветился зловещий огонек наслаждения.
— Ну-ка, вставай, неуклюжий свинтус, и делай, что тебе приказано. Подними
Я встал на ноги, подобрал стек и протянул ему. Эдамс выдернул его из моей руки и, глядя на Касса, сказал:
— Они все у тебя должны ходить по струнке. Прищеми им хвосты, чтобы знали. Вот этого, — он смерил меня холодным взглядом, — нужно как следует проучить. Что ты предлагаешь?
Касс с сомнением посмотрел на меня. Я украдкой взглянул на Эдамса. Кажется, здесь было не до смеха. Его серовато-голубые глаза были на удивление мутными, такие бывают у пьяных. Но он был трезв как стеклышко. Этот взгляд мне знаком, я знаю, что за ним стоит. Надо решить сейчас, сию же секунду, какая игра ему больше по душе: бить сильного или бить слабого. Инстинкт подсказал мне: человеку таких внушительных размеров и явно могущественному едва ли доставит удовольствие глумиться над слабым.
Стало быть, лезть на рожон и упираться сейчас совсем не место. Я втянул голову в плечи и постарался изобразить испуг — наверное, со стороны я выглядел отвратительно.
— Фу, — Эдамс презрительно поморщился. — Ты только посмотри на него — в штаны наложил от страха.
— Он нетерпеливо повел плечами. — Ладно, Касс, дай ему какую-нибудь дурацкую работу погрязнее — пусть дорожки выскребет, что ли. Меня он не интересует. Слизняк. Об такого нечего и мараться.
Он посмотрел в дальний конец двора — там показался Хамбер.
— Скажи мистеру Хамберу, — велел он Кассу, — что мне нужно с ним поговорить.
Касс ушел, и Эдамс повернулся ко мне.
— Где ты работал раньше?
— У мистера Инскипа, сэр.
— И он вышвырнул тебя?
— Да, сэр.
— За что?
— Я… — Слова застряли у меня в горле. Раскрывать перед таким человеком чемодан с нижним бельем — это было до тошноты невыносимо. Но и врать нельзя: он может легко проверить. Если хочу обвести его вокруг пальца в главном, врать по мелочам я не должен.
— Когда я задаю вопрос, ты обязан отвечать, — холодно сказал Эдамс. — Почему мистер Инскип выбросил тебя вон?
Я глотнул.
— Меня уволили, потому что я… путался с дочерью хозяина.
— Путался… — повторил он. — О Боже ты мой. — На лице его появилась ухмылка бывалого ловеласа, он препохабно выругался и, разумеется, попал в самую точку. Я вздрогнул, как от удара, и он громко расхохотался. В это время подошли Касс и Хамбер. Эдамс, все еще смеясь, повернулся к Хамберу и спросил:
— Ты знаешь, за что этому пентюху дали под зад у Инскипа?
— Знаю, —
— Дочку Октобера? — с удивлением произнес Эдамс. Глаза его сузились. — Я понял, что дочку Инскипа. — Он больно дернул меня за ухо. — Зачем ты меня обманываешь?
— У мистера Инскипа и дочери-то нет, — запротестовал я.
— И не смей огрызаться. — Эдамс повернулся к Кассу. — Не забудь проучить этого ромео с заячьей душонкой. Охлади немного его пыл.
Касс подхалимски захихикал, да так, что у меня мурашки по спине забегали.
Поговорив о чем-то с Хамбером, Эдамс с надменным видом сел в свой «ягуар», завел двигатель и следом за фургоном с охотничьими лошадьми выехал за ворота.
— Смотри, Касс, особенно не усердствуй, — сказал Хамбер. — А то он работать не сможет. Накажи в разумных пределах. — И он, прихрамывая, ушел проверять остальные денники.
Касс взглянул на меня, но я упорно смотрел вниз на свою мокрую и грязную одежду. Старший конюх — в стане врагов, он не должен видеть, что лицо мое может отражать не только смиренную покорность.
— Мистер Эдамс не любит, когда его сердят, — сказал он.
— Я его не сердил.
— Еще он не любит, когда огрызаются. Лучше держи язык за зубами.
— А другие лошади у него здесь есть? — спросил я.
— Есть, — ответил Касс, — только это не твоего ума дело. Слышал, он велел мне наказать тебя? Он не забудет, потом обязательно проверит.
— Я же ничего не сделал, — угрюмо произнес я, продолжая смотреть себе под ноги.
— А этого и не требуется, — пояснил Касс. — Мистер Эдамс наказывает заранее, чтобы у тебя сразу пропала охота делать что-то не так. А что? По-своему разумно. — Он гоготнул. — Глядишь, потом меньше хлопот будет.
— А у него все лошади охотничьи? — спросил я.
— Нет, но ты знай помни о двух твоих. Он ездит на них сам и уж будет следить, чтобы у них каждый волосок был причесан.
— Что же он, со всеми конюхами так несправедливо обращается?
— Джерри вроде никогда не жаловался. Так, значит, надо тебя проучить… Встанешь на колени и выскребешь все бетонные дорожки во дворе. Начинай прямо сейчас. На обед можешь сделать перерыв, а потом продолжишь до начала вечерней работы.
Я продолжал стоять потупившись, словно тряпичная кукла, однако в душе моей неожиданно стала нарастать волна протеста. Где предел тем лишениям, на которые обрек меня Октобер? Сколько именно я должен терпеть? Скажет ли он когда-нибудь, окажись он рядом: «Стоп. Хватит. Спектакль окончен. Это уже слишком. Выходите из игры»? Но учитывая то, что он думает обо мне, наверное, этого предела нет!