Искатель. 1993. Выпуск №6
Шрифт:
— Быстро! Клещи! Зубило! Молоток!
Месье в смокингах, подающие мне слесарный инструмент в подвале, этот спектакль я никогда не забуду! Никогда!
Я срываю деревянный диск. Направляю луч фонарика внутрь бочки. И моя догадка получает подтверждение. В бочке вместо одного трупа уже два: человек с кобурой и Берюрье.
Я зову всех на помощь. Ударами молотка мы разбиваем верхнюю часть бочки, сводя на нет кропотливую работу бондаря, закрывшего бочку. Я наклоняюсь, хватаю Берю за одну руку, сэр
Мы укладываем его на пол…
По моим щекам текут слезы.
Мой Берю! Мой дорогой, мой храбрый, мой верный Берю мертв, утоплен! Хоть и в виски, но тем не менее утоплен! Значит, кончились твои хохмы и розыгрыши, твои дружеские тумаки и гримасы, твои бессонные ночи и твои бесценные наблюдения. Кончились, да, Берю?
И вдруг сквозь пелену, застилающую глаза, я различаю огромную отфыркивающуюся массу. И пьяный голос начинает горланить под сводами погреба залихватскую песню: «Чешем, чешем, чешем шерсть, чешем шерсть, друзья!».
Да, это Берю. Он распевает свой гимн «Матрасники» с отплевываниями, бульканьем, отрыгиванием, попукиваниями, вздохами и урчанием:
«Ведь мы матрасники, братва! Да, да, матрасники!».
Завернутый в плед и заботливо уложенный на диван в кабинете Мак Шаршиша, Берю клацает зубами.
Его мутит, и он периодически кидает на пол.
Он, должно быть, хватанул не менее двух литров скотча, бедолага!
— Что с тобой случилось? — спрашиваю я.
Его передергивает с ног до головы.
Его налитый кровью остекленевший взгляд упирается в меня:
— А, ты вернулся, комижоп моей сэр, — шутит он. — Поздно… ик… вато. Послушай-ка, что… ик… я тебе скажу. Конечно, нельзя заглянуть в будущее… но… ик… я больше в рот не возьму виски! Ну и… ик… гадость! Ик…
— Давай, мой бледнолицый брат, приди в себя и выкладывай!
Он косится на моих спутников.
— Что эти обезьяны… ик… разглядывают… ик… меня… как… ик…
— Они помогли мне вытащить тебя из бочки. Подумать только, что ты мог умереть в бочке, Берюрье! Невероятно!
Он продолжает икать.
— Дайте мне воды!
Я знаю, что наш век — время бурных перемен. Но все-таки, чтобы Берю просил воды, это что-то сверхъестественное. Ему приносят стакан воды, и, к моему большому облегчению, он смачивает ею шею.
— У меня раскалывается башка, дружище! Эти скоты долбанули меня волшебной палочкой по чану так, что и у быка рога бы отвалились!
— Твои, видно, оказались покрепче! Рассказывай по порядку, как было дело…
Он рычит так, что Мак Шаршиш отлетает к стене.
— Я чокнусь от этого чертова виски, я полностью пропитался им… Ну так вот, пока тебя здесь не было, я
Он замолкает.
— Брр, эта гадость жжет мне глотку! Отныне буду пить только мюскадяру и божолешку, даю тебе слово!
— Спасибо, я сохраню его в надежном месте. Продолжай…
— Я думаю, — рассуждает Громила, — что совершил оплошность.
— Какую?
— Что вернулся в замок.
— Ты вернулся в замок?
— Да, но без рекламы, как говорится. Я появился потихоньку, а слугам объяснил, что забыл в спальне свои часы. Я попал туда и забрался в маленькую кладовку рядом с комнатой.
— Ты редкий экземпляр воинствующего кретина! Ведь я же тебя просил быть как можно осторожнее.
Жиртрест качает своей благородной башкой, для которой недостает только соуса, чтобы она стала похожа на вареную телячью голову.
— Разница между мной и рыцарем Байардом только в том, что я — без брони, запомни, комиссар моей…
— Хватит, продолжай!
— Я просидел пару часов в темноте. Я хотел, чтобы лакеи подумали, что я уже ушел, смекаешь?
— Еще бы. After?
По сути своей затея Берю была не такой уж глупой, и еще раз я приветствую неукротимое мужество доблестного Берю.
Остальные слушают — по крайней мере сэр Долби и сэр Постоянс Хаггравант, которые окончили Оксфорд и говорят по-французски — с глубоким вниманием. Что касается Мак Шаршиша, то он следит за нами, пытаясь по выражению наших физиономий догадаться о смысле слов, произносимых Берюрье.
— Я сидел в своей норе до самой ночи, — продолжает возрожденный из скотча. Представляете, сколько надо иметь терпения!
— Ты, наверное, заснул там? — догадываюсь я.
Он краснеет.
— Допустим, вздремнул чуток. В этом сундуке сидеть — не фонтан, и вообще я страдаю кастрацией.
Сэр Постоянс Хаггравант озабоченно поворачивается ко мне.
— А нельзя ли в данном случае употребить слово «клаустрация»? — спрашивает он.
— Можно сказать и так.
— Thanks [58] .
— Вы дадите мне говорить, а? — возмущается Толстяк, одобряющий вмешательство в свое речетворчество еще меньше, чем кастрацию.
58
Спасибо (англ.).