Искательница приключений
Шрифт:
— Кое-кто играет в нехорошие игры, — пояснила Элизабет. — Ваш случай не единственный.
Она вошла в комнату, Джек — следом за ней и закрыл дверь.
— Садитесь, — приказала Элизабет мужчинам. — Давайте поговорим как взрослые люди. Хайден, ответьте, пожалуйста, на некоторые наши вопросы.
Плюхнувшись на стул, Хайден раздраженно буркнул:
— Не понимаю, почему я должен вам что-то объяснять.
Джек молчал, стоически глядя в окно.
Элизабет вздохнула. Все оказалось гораздо сложнее, чем она себе представляла.
— Похоже, кто-то раздает авансы направо и налево, — сказала она Хайдену. — Мы получили вчера вечером, а вы — сегодня днем.
— О чем это вы говорите? — пробормотал Хайден.
— Вчера, когда мы возвращались домой, на нас напали двое головорезов и попытались избить вашего брата.
— Сводного брата, — автоматически уточнил Хайден. — И я вам не верю. Он совсем не выглядит избитым.
— Но это правда! — воскликнула Элизабет. — Если вы не верите Джеку, то мне-то уж можете поверить.
— Вот как? Это еще почему?
Элизабет лишь взглянула на него, и Хайден тотчас же смутился и покраснел. Заметив на столике поднос с большим кофейником и сандвичами, Элизабет взяла чистую чашку и налила себе кофе.
— Мы думаем, что кто-то из приехавших в Миррор-Спрингс на аукцион пытается напугать своих конкурентов, — проговорил Джек, по-прежнему глядя в окно.
— И этот кто-то — ты. — Хайден плотно сжал губы. — Странно, что ты решил меня задавить, Джек. В следующий раз лучше стреляй. Меньше оставишь улик.
— Если ты и в самом деле считаешь, что это был я, обратись в полицию, — предложил Джек.
— С чем? — рявкнул Хайден. — У меня нет никаких доказательств, и тебе это известно. Но я видел машину. Серебристо-серая. Точно такая, какую ты взял напрокат.
— На этой неделе здесь наверняка сотни людей взяли напрокат серебристо-серые машины.
— Прекратите! — Элизабет со стуком поставила чашку. — Хватит уже этих дурацких обвинений! Хайден, Джек не имеет к покушению на вас никакого отношения.
— Да ну? — Хайден вежливо улыбнулся. — А вы были с ним весь день? Можете поручиться, что около четырех часов он был рядом с вами?
Джек насмешливо взглянул на Элизабет. В четыре часа он возвращался из дома Холландов.
— Мы с Джеком были в разных местах, — спокойно призналась она. — Но я знаю, что он на такое не способен.
— Да как, черт подери, вы можете быть в этом уверены, когда он с вами так обошелся!
— Вы что, совсем с ума сошли? — Элизабет пристально взглянула на Хайдена, поражаясь его упрямству. — Джек, может быть, несколько жестко ведет дела…
— «Несколько жестко»… — Хайден коротко хохотнул. — Вы, должно быть, шутите. Разве вы забыли, что он сделал
— А я до сих пор считаю, что вы достаточно умны, чтобы рассуждать здраво, — ответила Элизабет. — Да, мне не слишком понравилось то, как Джек расправился с компанией «Гэллоуэй», но я понимаю, почему он так поступил. Он отомстил за вашего брата Ларри. На его месте я поступила бы точно так же.
Джек бросил на Элизабет через плечо удивленный взгляд, но промолчал.
— Не понимаю, как вы можете такое говорить, — протянул Хайден. — Я слышал, что вы были помолвлены с Гартом Гэллоуэем и что после краха фирмы помолвка была расторгнута. Неужели это для вас ничего не значит?
— Не считайте Гарта честным и безвинно пострадавшим. Он хотел жениться на мне только затем, чтобы его мать смогла прибрать к рукам фонд «Аурора».
— Голову даю на отсечение, это Джек вам сказал.
— Нет, — спокойно возразила Элизабет. — Гарт сам рассказал мне об этом.
Возникло короткое неловкое молчание.
— Простите, — нарушил его Хайден. — Я знаю, что чувствуешь, когда тебя обманывают. Я тоже думал, что Джиллиан… Черт, не будем об этом! Сейчас это не имеет значения.
— Вы правы, — согласилась Элизабет. — Сейчас это не имеет значения. Сейчас самое главное — это чтобы вы перестали винить Джека, во всех своих бедах и начали трезво оценивать происходящее. Мы попали в весьма непростую ситуацию. И она может оказаться серьезнее, чем мы предполагали вначале.
Хайден угрюмо взглянул на нее.
— А что может быть серьезнее, чем чуть было не погибнуть под колесами автомобиля?
— Погибнуть под ними, — бросил Джек, наконец-то поворачиваясь к брату.
Хайден недоуменно заморгал.
— Что ты хочешь этим сказать? Ты мне угрожаешь?
— Нет, — спокойно сказал Джек. — Я тебе не угрожаю. Просто напоминаю о том, что ситуация может стать угрожающей. Мы с Элизабет считаем, что Холланд приехал сюда для участия в аукционе. Если это так, нужно держать ухо востро. Существует, например, версия, что он мог быть причастен к смерти двух своих первых жен, поскольку рассчитывал получить наследство и страховку.
— Досон Холланд? — недоверчиво переспросил Хайден. — Этот киношный тип? А какого черта ты решил, что он хочет заграбастать кристалл?
— Его жена мне на это намекнула, — призналась Элизабет. Хайден нахмурился.
— Она упомянула про кристалл и аукцион?
— Нет, дала понять, что мне лучше убраться из города подобру-поздорову. А вчера вечером, когда на нас напали, один из головорезов признался, что его наняли, цитирую: «чтобы передать сообщение».
— Все это чушь собачья! — Хайден поднялся со стула.