Искушай меня в сумерках (новый перевод)
Шрифт:
– Владельцем гостиницы? Он не появляется на таких мероприятиях.
– Этим вечером появился, – сказала мисс Маркс, сохраняя пониженный тон. – И теперь они исчезли. Вместе. Вы должны найти ее, милорд. Сейчас. Иначе она погубит себя.
– Почему вы не последовали за нею?
– Кто-то должен следить за Беатрис, иначе она тоже исчезнет. Кроме того, я не хотела привлекать внимание к исчезновению Поппи. Пойдите найдите ее, и побыстрее.
Лео продолжал хмуриться.
– Маркс, если вы не заметили, другие слуги
– Вы не мой хозяин, – задохнувшись от его нахальства, Кэтрин все же сумела ответить надменно.
"О, я хотел бы им быть", – подумал Лео, сердито ощущая просыпающееся возбуждение, каждый волосок на его теле становился дыбом. Как и одна особенность его анатомии. Он решил удалиться прежде, чем эффект от этого станет очевиден.
– Хорошо, пригладьте перышки, я найду Поппи.
– Начните искать в тех местах, куда бы вы утащили женщину, чтобы скомпрометировать ее. Их не так уж много.
– Да нет, много. Вы были бы поражены разнообразием мест, которые я бы...
– Пожалуйста, – пробормотала компаньонка, – мне и так уже тошно.
Окинув взглядом бальный зал, Лео заметил ряд французских дверей в дальнем конце комнаты. Он достиг балкона, пытаясь идти с такой скоростью, которая не привлекала бы внимание. Благодаря его проклятой "удаче" Лео дважды останавливали, втягивая в разговор, один раз его друг, который хотел узнать его мнение по поводу одной леди, а второй – вдова, которая полагала, что пунш был несвежим и хотела узнать пробовал ли Лео этот пунш. Наконец, ему удалось проскользнуть через одну из дверей наружу.
Глаза виконта расширились, когда он увидел ошеломляющую картину.
Поппи, сжатая в объятиях высокого черноволосого мужчины... и наблюдающая за ними небольшая группа людей, вышедших на балкон через другие двери. Одним из этих людей был Майкл Бэйнинг, бледный от ревности и дерзого посягательства на его территорию.
Мужчина с черными волосами поднял голову, пробормотал что-то Поппи, и бросил невозмутимый взгляд на Майкла Бэйнинга.
Триумфальный взгляд.
Это длилось всего одно мгновение, но Лео увидел и понял все, как надо.
– Черт, – прошептал Лео.
Его сестра попала в большую передрягу.
Если Хатауэи вызывали скандал, они никогда не делали этого на половину.
К тому времени, когда Лео привел Поппи обратно в бальный зал и забрал мисс Маркс и Беатрис, сплетни уже начали распространятся. В мгновение ока их нашли Кэм и Амелия, и семья дружно сплотилась вокруг Поппи.
– Что случилось? – спросил Кэм, как обычно выглядя обманчиво расслабленным, но его ореховые глаза выражали тревогу.
– Гарри Ратледж, – пробормотал Лео. – Я объясню все коротко. Пока, давайте, уедем отсюда поскорее и встретимся с Ратледжем в гостинице.
Амелия наклонилась, чтобы прошептать
– Все в порядке, дорогая. Чтобы там ни было, мы со всем разберемся.
– Вы не сможете, – прошептала Поппи. – Никто не сможет.
Лео смотрел поверх голов своих сестер и видел приглушенно-перешептывающуюся толпу. Все уставились на них.
– Такое чувство, будто наблюдаешь за волнующимся океаном, – заметил он. – Можно буквально лицезреть зарождение скандала через всю комнату.
Кэм выглядел ироничным и покорным.
– Gadjos!– пробомотал он. – Лео, почему бы вам не проводить сестру и мисс Маркс к своему экипажу? А мы с Амелией попрощаемся с Норбури.
Ошеломленная, Поппи позволила Лео вывести ее на улицу и усадить в экипаж. Все они молчали, пока экипаж, резко накренившись, не отъехал от особняка.
Беатрис заговорила первой.
– Тебя скомпрометировали, Поппи? – спросила она обеспокоенно. – Как Уин в прошлом году?
– Да, – ответил Лео, в то время как Поппи испустила тихий стон. – Это плохая привычка, которую подхватила наша семья. Маркс, вы должны написать поэму об этом.
– Этой катастрофы можно было бы избежать, – коротко ответила ему компаньонка, – если бы вы нашли ее раньше.
– Этого, может быть, можно было избежать, если бы вы изначально не потеряли ее, – парировал Лео.
– Это моя вина, – вступила в разговор Поппи, ее голос приглушенно звучал в плечо Лео. – Я ушла с мистером Ратледжем. Я увидела Бэйнинга в зале, и словно обезумела, а мистер Ратледж попросил меня танцевать, но мне был нужен свежий воздух, поэтому мы вышли на балкон...
– Нет, я виновата, – перебила мисс Маркс, выглядя жутко подавленной. – Я позволила вам танцевать с ним.
– Так мы не найдем виноватого, – сказал Лео. – Что сделано, то сделано. Но если кто и ответственен за все, то это – Ратледж, который, очевидно, приехал на бал с определенной целью.
– Что? – Поппи подняла голову и посмотрела на него в замешательстве. – Вы думаете, он... нет, это была случайность, Лео. Мистер Ратледж не намеревался скомпрометировать меня.
– Все произошло преднамеренно, – сказала мисс Маркс. – Иначе Гарри Ратледж никогда бы не попался. Если он был замечен в компрометирующей ситуации, то лишь потому, что хотел быть замеченным.
Лео подозрительно посмотрел на компаньонку:
– Откуда вы столько знаете о Ратледже?
Компаньонка вспыхнула. Казалось, даже для нее нелегко было выдержать его пристальный взгляд.
– Наслышана о его репутации, конечно же.
Внимание Лео было отвлечено, потому что Поппи уткнулась ему в плечо:
– Я умру от унижения, – сказала она.
– Не умрешь, – ответил Лео. – Я – эксперт по оскорблениям, и если бы это было фатально, я бы уже давно умер с десяток раз.