Искушение Данте
Шрифт:
Придется подождать, когда откроют ворота!
Данте мог и сам приказать их открыть, но он не хотел, чтобы кто-то узнал, куда он ходит.
Однако, к удивлению поэта, ворота были и так открыты. Перед ними выстроились в шеренгу вооруженные воины. Стоило Данте сделать несколько шагов к воротам, как на него нацелилось множество копий и кто-то с силой заломил ему руки за спину.
Данте вырывался и кричал, что он приор.
Наконец кто-то приказал стражникам отпустить его. Перед поэтом словно из-под земли выросла коренастая фигура начальника стражи.
— Вы
— А что вы делаете здесь со своими людьми? — мрачно спросил его Данте.
— Командую, мессир Алигьери. Прошел слух, что к нам в город хотят проникнуть незваные гости, вот я и удваиваю караулы.
Поэт что-то буркнул себе под нос и прошел в ворота.
Капитан и не подумал последовать за ним, а лишь проводил его взглядом.
Данте страшно устал. Собрав последние силы, он кое-как добрался до Сан Пьеро и рухнул на постель.
Несмотря на усталость, поэт не мог уснуть. Мысли в его голове метались как птицы в тесной комнате. Он переводил взгляд с письменного стола на узкое, как бойница, окошко и обратно. Потом взглянул на стоявший в углу шкафчик. Перед мысленным взором Данте возникла склянка, которую он убрал в шкафчик.
В склянке еще должно остаться зеленое снадобье!
Данте погружался в сон, когда рядом раздался чей-то хриплый смех. Повернувшись на звук, поэт увидел рядом со своей постелью чью-то тень и узнал Гвидо Кавальканти, одетого в длинную тунику. Его тело состояло из какой-то тонкой светящейся материи и напоминало горящий внутри пустой ствол дерева. Полыхавший в недрах ствола огонь пробивался наружу сквозь маленькие трещинки, очень ярко светившиеся на темном фоне.
Гвидо смотрел на Данте и смеялся, словно мог прочесть его мысли. Поэт обрадовался появлению друга.
— Здравствуй, Гвидо! Вот мы и встретились! Чего скажешь?
— Я мертв и теперь многое знаю. Хочу поговорить с тобой об этом.
Только сейчас Данте обратил внимание на то, что Гвидо облачен в странное одеяние, похожее на одежды членов какого-то братства. На груди хитона был вышит щит, украшенный пятью вертикальными разноцветными полосами.
Гвидо перехватил взгляд Данте и сказал:
— На твоем пути пять чудовищ.
С этими словами он очертил пальцем в воздухе пятиугольник. Палец его оставлял кровавый след, как на груди мертвого Амброджо.
— Что же ты хочешь мне рассказать? — дрожащим голосом спросил Данте, глядя, как кровавые очертания пятиугольника медленно растворяются в воздухе.
— Мы, мертвецы, не знаем настоящего, потому что настоящее существует, а мы — нет. Однако мы видим будущее так, словно нашему зрению помогают линзы, которые шлифуют мавры в далекой Аравии. Вот я и вижу твою судьбу, словно через такую линзу. Ты будешь жить еще двадцать лет, а потом тебя ждет смерть. Она размягчит и источит лихорадкой твои кости и внутренности. О том, что тебя еще ждет, я не стану тебе говорить. Это слишком больно, да ты
— Нет! Говори! — воскликнул Данте, разгневанный тем, что друг решил изъясняться с ним загадками и не желал пролить свет на будущие события. — Ты такой же надменный, заносчивый гордец, как и все твое племя! Даже попрошайка Джанетто знает больше тебя!
Тень Гвидо подплыла к окошку и подняла палец, указывая самую яркую звезду на небе.
Трещинки расширились. Теперь все лицо Гвидо покрылось пылающей паутиной и начало расплываться. Пламя разрасталось, пожирая ставшее почти неузнаваемым тело и слепя глаза Данте. Он в ужасе подумал, что сейчас погибнет в огне, когда внезапно проснулся.
Содрогаясь, поэт поднялся с ложа и взглянул в окно, разыскивая глазами привидевшуюся ему во сне звезду.
На улице светало. Высоко над горизонтом на небе сверкала Венера, затуманенная первыми лучами зари. Именно на нее и указал Гвидо, прежде чем исчезнуть в пламени.
Данте был озадачен. Ведь он точно знал, что его друг жив.
Почему же он явился ему в виде привидения? Зачем он нарисовал в воздухе пятиугольник и упоминал Венеру? Если Гвидо жив, его душа не могла покинуть тело и отправиться в гости.
Значит, это был демон, принявший облик Гвидо и явившийся Данте, чтобы обмануть его и смутить.
Данте сполоснул лицо и стал потихоньку приходить в себя.
Дьявол со всеми своими ухищрениями не может обмануть здравый рассудок, на который пролилась божья благодать! Всему этому должно быть какое-то другое объяснение!
Поэт стал вспоминать то, что читал в книге Артемидора, грека, изучавшего тайны снов. Сны — это искаженные образы того, что люди видели днем. В них часто отражается то, что мы уже знаем, не отдавая себе в этом отчета. Любой сон — не более, чем воспоминание…
Данте бесчисленное количество раз читал и слушал рассказы о том, как к человеку возвращался умерший друг, чтобы рассказать о царстве мертвых.
Наверное, Гвидо приснился ему потому, что его душа вспомнила эти рассказы!
Поэт все время думал о загадочных пяти частях мозаики, отчего, ему, наверное, и привиделось, что Гвидо рисует в воздухе кровью пятиугольник и одет в платье с гербом, несущим на себе пять полос.
Однако и Чекко из Асколи называл Венеру пятиугольной звездой!.. Надо бы понять, к чему было это сновидение, хотя сейчас, при свете дня, о нем не очень хочется думать!..
Данте стал вспоминать все, что ему было известно из области астрологии. В углу его комнаты под кипой бумаг лежал трактат Гвидо Бонатти. Поэт взял его в руки и стал задумчиво листать, надеясь, что его смутные ощущения наконец обретут форму связных мыслей. Перед его глазами мелькали большие листы с таблицами, расчетами эфемерид, описанием движения звезд…
Внезапно поэт увидел то, что искал. Какой-то переписчик, скорее всего даже не понимая смысла того, что изобразил великий астролог, скопировал изображение движений Венеры и ее совмещений с Солнцем на дуге эклиптики.