Искушение герцога
Шрифт:
С этой привычкой она решила расстаться, не откладывая.
Просто глядя на этого красавца, она испытывала удовольствие и осознавала свою власть над ним. Грейс гордо вскинула голову и ничуть не удивилась тому, что незнакомец разглядывает ее без всякого стеснения. Он до этого спокойно ждал, позволяя ей оценить его, а теперь его вежливая улыбка сменилась искренней радостью оттого, что она не сумела скрыть своего восхищения.
Черт возьми, какой он высокий! И очень уж привлекателен. Из-под полей шляпы сверкают искрами, сияют удивительные светло-карие глаза,
— Вы не откажете мне в удовольствии проводить вас до кареты?
Грейс посмотрела туда и увидела, что кучер заметил интерес незнакомца к его хозяйке. Она покачала головой, успокаивая кучера: пусть ни о чем не беспокоится. Не станет же незнакомец в открытую приставать к ней посреди людной улицы!
— Не откажу, — ответила она, обнаружив, что с трудом ворочает языком. Прежде ни одному мужчине не удавалось взволновать ее до такой степени, она испытывала совершенно новые ощущения. — Мне это тоже доставит удовольствие.
Он любезно предложил ей руку, и Грейс оперлась на нее. Та сила, которую она ощутила под своими затянутыми в перчатки пальцами, вызвала в ней смущение и робость. Пройдя несколько шагов, она остановилась.
— А за цветы я вас поблагодарила?
— Нет, — ответил он безмятежно, ничуть не обидевшись на ее неучтивость. — Вы были слишком озабочены тем, чтобы расплатиться со мной.
У Грейс екнуло сердце: такая бестактность была ей обычно не свойственна.
— Тогда примите, пожалуйста, мою искреннюю благодарность. Подруге этот букет очень понравится.
— Это благородно и прекрасно, — непринужденно улыбаясь, восхитился темноволосый незнакомец. — Вы не станете возражать, если я вернусь и возьму еще один букет — для вас?
Грейс прижала к груди букет для леди Нетерли. Никто из мужчин не дарил ей цветы. Если она примет такой приятный подарок, то непременно сорвет несколько лепестков и засушит их в своем любимом томике стихов. С глубоким сожалением в душе она отрицательно качнула головой.
— Не смею дольше злоупотреблять вашей любезностью, сударь. Тем не менее благодарю вас за великодушное предложение.
Они подошли к карете, и поводов для легкого флирта больше не осталось. Кучер распахнул дверцу и смерил спутника Грейс оценивающим взглядом, словно готовился схватиться с ним.
— Ступайте себе, ваше благородие, — решительно произнес кучер, решив, что госпожа слишком молода и глупа и не умеет с первого взгляда распознавать охотников за приданым. — Моя госпожа торопится на важную встречу.
Возразить на это было нечего.
— Ах да... Мне надо спешить. Еще раз спасибо за цветы.
— Еще не поздно купить букет для вас, — предложил незнакомец, давая ей возможность потянуть время, если она сама того захочет.
— Давайте я подержу, миледи, — вмешался кучер, забрал у Грейс букет и чуть не насильно усадил ее в карету.
— Я бы хотела... — начала Грейс и прикусила язычок. Порядочная леди не заигрывает с незнакомыми мужчинами на улице. Кроме того, нечестно было бы обнадеживать этого человека, когда ей крайне необходимо уладить дело с герцогом Хантсли. — Право, мне пора ехать. Подруга уже заждалась.
Джентльмен неожиданно для Грейс схватил ее руку, поднес к губам и галантно коснулся ими костяшек пальцев. Даже через замшевые перчатки она ощутила жар его поцелуя.
— Прощайте, прекрасная незнакомка, — промолвил он с глубокой грустью и отпустил ее руку. — Возможно, судьба будет к нам благосклонна и позволит увидеться еще раз.
Кучер намеренно щелкнул бичом так, чтобы заставить незнакомца отскочить в сторону, спасаясь от неминуемого удара.
Карета тронулась с места, заглушая грохотом колес проклятия, вырвавшиеся у джентльмена. Грейс, у которой стало тяжело на сердце, взмахнула на прощание рукой, думая о том, удастся ли им свидеться еще.
Она не могла бы объяснить, отчего по щекам покатились слезы. Грейс вела себя глупо. Этого джентльмена она видела впервые в жизни. Нельзя же влюбиться после обмена любезностями из-за букетика цветов!
Но тогда отчего же ей так хочется велеть кучеру остановиться, чтобы она могла вернуться к незнакомому красавцу, — пусть купит ей букет, который она примет с горячей благодарностью.
Кончик бича все же хлестнул его по руке. «Вот старый пройдоха!» — сердито подумал Хантер, потирая горящую руку. Он купил цветы красивой женщине. Нельзя же хлестать кнутом джентльмена за то, что он немного полюбезничал с дамой!
Цветы он купил, повинуясь внезапному порыву. У этой блондинки взгляд так лихорадочно скользил по множеству букетов, вот и подумалось: быть может, ей не хватает денег на покупку? А ему хотелось, чтобы она улыбнулась. Вознагражден он был стократ.
Вполне достаточно.
Во всяком случае, этого должно быть вполне достаточно. Если уж на то пошло, незнакомка вызвала у него интерес еще прежде, чем он успел разглядеть ее лицо. Что-то в этой девушке притягивало его, она затронула струны в самой глубине его души. Он рассеянно приложил руку к сердцу, жалея, что у них было так мало времени для общения.
Впрочем, так оно и лучше.
Ощущение потери скоро пройдет. Если бы Хантер желал большего, он сумел бы очаровать девушку и заставить ее назвать имя — тогда они смогли бы увидеться снова. Однако дни, когда он мог вот так запросто флиртовать с женщинами, подходят к концу. Этой грустной блондинке придется искать себе другого утешителя, а ему самому нужно ехать за невестой.
— Погода сегодня слишком хороша для того, чтобы сидеть в помещении, вы не находите?
Грейс оторвалась от созерцания красивого сада лорда и леди Нетерли и повернулась к пожилой маркизе. Они сидели за сервированным для чая круглым столиком, который принес по просьбе леди Нетерли один из слуг.