Испытание верностью
Шрифт:
Он согласен играть в ее игру, но только по своим правилам.
– Как Холли? – спросила Габриэлла после нескольких минут молчания.
– Отлично, – отрывисто бросил он. – Она немного удивлена, что тетя Габриэлла стала ее мачехой, но в остальном все в порядке.
– Наверное, тебе не следовало ей говорить.
– Ну конечно. – Руфус нетерпеливо вздохнул. – По-твоему, было бы лучше, если бы она услышала, как кто-то из прислуги назвал бы тебя миссис Грешем?
Положив вилку и нож, Габриэлла промокнул губы салфеткой, прежде чем ответить
– Слуги называют меня мисс Габриэлла, – спокойно произнесла она. – Полагаю, ты сказал Холли, что наш брак лишь временное соглашение? Что я не буду вмешиваться в ваши с ней отношения?
У Руфуса пропал аппетит. Он надеялся, что они будут как можно реже ужинать наедине.
Он с грохотом отложил в сторону вилку.
– Я не привык оправдываться.
Габриэлла слегка наклонила голову.
– Очевидно, ни перед кем.
– К черту все это! – Поднявшись, он бросил салфетку на стол. – Слава богу, что в следующем месяце я отправляюсь на несколько дней в Нью-Йорк. Но, боюсь, этого будет маловато.
Внешне Габриэлла никак не отреагировала на его эмоциональную вспышку, но в душе испытала облегчение от того, что на несколько дней она будет избавлена от его волнующего присутствия. В то же время к этому примешивалось чувство пустоты.
Она будет рада его отсутствию, сказала себе Габриэлла. А под ложечкой у нее сосало оттого, что она плохо поела.
– Ну? – подтолкнул ее он. – Тебе нечего на это сказать?
Габриэлла бросила на него яростный взгляд.
– Может, приятного путешествия?
Руфус глубоко вдохнул.
– Я имел в виду, что-нибудь о Холли.
Она поморщилась.
– Но ты ведь только что запретил мне критиковать твои родительские качества.
– Я так понимаю, это один из тех случаев, когда решила сделать так, как я велел.
– Именно! – согласилась она.
Руфус нетерпеливо покачал головой. Ему хотелось убраться отсюда, пока он не придушил ее. Обычно, приходя домой, он отдыхал после напряженного рабочего дня, но сегодня был готов взорваться. И это могло найти выражение в разных формах.
– Возможно, у меня возникнут в Нью-Йорке какие-нибудь неотложные дела, и мне надо будет задержаться там на месяц, – отрезал он. – Таким образом, мне придется терпеть твое присутствие на четыре недели меньше.
Она с самого начала знала, что последнее, чего он хотел, это жениться на ней, но его слова причинили ей боль.
Все дело было в том, что произошло между ними днем в его квартире.
Габриэлла не ожидала, что окажется с ним в постели сразу же после свадьбы. По правде говоря, она вообще не думала, что это когда-нибудь произойдет. Она не могла забыть, как страстно они желали друг друга.
Это разительно отличалась от того, что произошло на Майорке. Тогда она была полна девичьих мечтаний и безнадежно влюблена. Сегодня она отдалась ему со страстью зрелой женщины и ужасно боялась, что это могло повториться в любое время.
Но еще больше она боялась, что этого могло не случиться.
Разве
Руфус пристально уставился нее, словно пытаясь прочитать ее мысли.
Придав своему лицу непроницаемое выражение. Габриэлла с вызовом посмотрела на него.
К счастью, он быстро повернулся и направился к двери.
– Руфус? – Габриэлла остановила его.
Глубоко вдохнув, он оглянулся и вопросительно посмотрел на нее.
– Да?
– На твоем месте, я бы продолжала пользоваться квартирой, – язвительно посоветовала она.
Теперь у него не останется сомнений насчет того, что она не желает делить с ним постель. Его бледно-зеленые глаза сверкали от ярости.
– Не беспокойся, я так и сделаю, – насмешливо ответил он, затем повернулся и вышел из комнаты.
Габриэлла слышала, как за ним захлопнулась дверь кабинета, принадлежавшего раньше его отцу. Облегченно вздохнув, она бессильно опустилась на стул и закрыла лицо руками.
После того как она поняла, что натворила, ей захотелось как можно скорее убраться из его квартиры.
Руфус ни в коем случае не должен узнать, что он был ее первым и единственным любовником.
ГЛАВА ПЯТАЯ
– Что ты делаешь, черт побери?
Слегка покачнувшись на верхней ступеньке стремянки, Габриэлла удержала равновесие и посмотрела на Руфуса, стоящего внизу.
Наверное, она похожа на огородное пугало, подумала девушка. Ее густые темные волосы были собраны с помощью шарфика на затылке, но несколько непослушных прядей выбились из прически. На раскрасневшемся от старания лице не было ни следа косметики, на носу красовалось пятно грязи. Ее черные джинсы и фиолетовая футболка были изрядно поношенными, но вполне подходили для того, чтобы снимать со стен пыльные искусственные растения и картины.
В отличие от нее, Руфус, как обычно, выглядел просто потрясающе в деловом костюме и кремовой рубашке с подходящим по цвету галстуком.
Они прибыли в «Грешемс» по отдельности. Подождав, пока Руфус уедет, она добралась железнодорожной станции и села на поезд. За два часа после своего прибытия она видела Руфуса в первый раз.
– А что, по-твоему, я делаю? – раздраженно спросила она, осторожно спускаясь вниз.
Ей меньше всего хотелось потерять равновесие и упасть на руки Руфусу после того, как они все выходные держались отстраненно.
Впрочем, это оказалось несложно. Руфус, не то по привычке, не то из-за их разговора в пятницу вечером, в субботу взял Холли с собой в офис, воскресенье повез ее на прогулку. Оба раза возвращались в Грешем-Хаус после ужина, укладывал Холли спать, а затем закрывался в своем кабинете.
Таким образом, Габриэлла провела выходные в одиночестве, слоняясь от скуки по огромному дому.
– Я думал, ты собиралась нанять рабочих. – Руфус нахмурился. Снаружи он заметил объявление, в котором говорилось, что ресторан «Габриэллас» будет открыт через две недели.