Испытание верностью
Шрифт:
Даже у такого умного и решительного мужчины, как Руфус, было уязвимое место. Его дочь.
– Думаю, ты должна извиниться и перед папой тоже, – мягко добавила Габриэлла.
Холли смущенно посмотрела на отца, словно прося у него совета. Было очевидно, что она не привыкла к такому обращению.
Руфус понятия не имел, как вести себя дальше в такой ситуации, и потому молчал. Он не знал, почему Габриэлла защищала его перед Холли. Ему казалось, что такая женщина, как она, должна была радоваться его неспособности контролировать
– Твой папа ждет. Холли. – твердо сказала Габриэлла.
Тяжело сглотнув, Холли неуверенно посмотрела на нее, затем печально улыбнулась отцу.
– Прости, пап, что нагрубила тебе, – хрипло произнесла девочка, затем бросила на Габриэллу гневный взгляд. – Но ты не думай, что папин отъезд дает тебе право мной командовать.
– Дает, Холли, – твердо произнес Руфус.
Нахмурившись, она посмотрела на него.
– Но…
– Если Габриэлла велит тебе что-то сделать в мое отсутствие, ты должна будешь ее послушаться.
– Но она мне не мать…
– Да, но она взрослый человек, живущий в этом доме, – настаивал он. – Поэтому ты должна относиться к ней с должным уважением.
Девочка постояла несколько секунд в нерешительности, словно борясь сама с собой, затем повернулась и выбежала из комнаты.
Габриэлла глубоко сомневалась, что она пошла мыть руки.
– Спасибо, – сказала она Руфусу.
Он нахмурился.
– За что?
– За то, что поднял мой авторитет в глазах Холли. – Она пожала плечами. – Учитывая твое отношение ко мне, я не уверена, что тебе хотелось это делать, но я бы полностью потеряла уважение Холли, если бы ты встал на ее сторону.
Холли, как и ее мать Анджела, обычно закатывала истерику или впадала в ярость, чтобы добиться своего. Возможно, в этом была его вина, признал Руфус. Но Холли была его единственным ребенком, который к тому же рос без матери, и он сам не заметил, как избаловал ее.
Он осторожно посмотрел на Габриэллу, все еще удивленный тем, что для нее интересы Холли были на первом месте.
– И как я к тебе отношусь? – отрезал он.
Девушка поморщилась.
– Наверное, было бы лучше, если бы мы сейчас не стали касаться этой темы.
– Возможно, – согласился он, глядя на нее сквозь прищуренные веки. – Но судя по твоим словам, ты считаешь, что я балую Холли.
Габриэлла пожала плечами.
– Сейчас ей всего семь, Руфус, но если ты будешь продолжать в том же духе, то к семнадцати годам из нее вырастет настоящее чудовище.
Его губы искривились в усмешке.
– Уж кому как не тебе об этом знать!
Габриэлла напряглась. Он не мог спокойно с ней разговаривать, не отпустив какой-нибудь обидный комментарий в ее адрес.
Она уставилась на него немигающим взглядом.
– Согласно твоей теории, в семнадцать лет я была алчной охотницей за состоянием потому, что в детстве меня недостаточно баловали.
– Не
Этот неожиданный вопрос сбил Габриэллу с толку. Под его оценивающим взглядом у нее на щеках проступил румянец.
– Откуда тебе известно, что я уходила? – спросила она.
– Ты работаешь в «Грешемс», Габриэлла, а я знаю обо всем, что там происходит, – заверил ее Руфус.
– Что ты хочешь знать? – уклонилась она от ответа.
Руфус, наверное, думал, что она снова встречалась с Тоби, но Габриэлла не собиралась ему говорить, где она была в действительности. Это было ее дело. Руфус обо всем узнает в свое время. Его губы сжались в тонкую линию.
– Не пытайся играть со мной, Габриэлла. Чтобы там ни наговорил тебе Тоби, вам не удастся меня обобрать, – заверил ее он.
Она вздохнула.
– Послушай, Руфус…
– Предупреждаю, если вы с Тоби замыслите что-то против меня, я затаскаю вас по судам, и ты получишь свою часть наследства только к восьмидесяти годам.
Габриэлла глубоко вдохнула.
– Я уже говорила тебе о своем отношении к Тоби и объясняла причину.
– Может, по возвращении из Нью-Йорка мне стоит немного поболтать с ним? – усмехнулся Руфус.
– Валяй, – бросила она в ответ, не глядя на него.
Наблюдая за Габриэллой сегодня днем, он обнаружил, что она была не такая, как обычно. Она не пыталась защищаться и пропускала мимо ушей его насмешки.
– Для чего тебе понадобилось так срочно ехать в Нью-Йорк? – неожиданно поинтересовалась она.
– Почему тебя это так интересует, Габриэлла? – спросил он.
Она пожала плечами.
– Я просто подумала, какие такие срочные дела мешают тебе взять с собой Холли.
Это ложь, недоверчиво подумал Руфус. Габриэлла думала, что он собирается в Нью-Йорк, чтобы встретиться с другой женщиной, и хотела, чтобы Холли ему в этом помешала.
Как будто он мог интересоваться другими женщинами, когда его так влекло к Габриэлле, что он не мог трезво соображать!
Его рот искривился в усмешке.
– Ты можешь поехать со мной, Габриэлла, – предложил Руфус. – Впрочем, я не могу гарантировать, что тебе удастся как следует посмотреть Нью-Йорк.
Его глаза сверкали, но на этот раз не от гнева.
Руфус по-прежнему ее хотел…
Она уставилась на него немигающим взглядом.
– Я была в Нью-Йорке. Пару лет назад мы ездили туда с мамой и Джеймсом за рождественскими подарками.
– Я помню, – протянул он. – Означает ли это, что ты хочешь поехать со мной?
О да!
Ей не хотелось, чтобы он уезжал, когда еще многое между ними оставалось нерешенным. В то же время она злилась на него за то, что он считал ее сообщницей Тоби. Если она поедет с ним в Нью-Йорк, он заставит ее заплатить за этот гнев.