История Фредди Меркьюри
Шрифт:
«Long Away» («Так далеко») (Мэй) («A Day At The Races») — полный оптимизма призыв не впадать в отчаяние и не забывать о вере:
Если бы ты верил в рай,Мне не пришлось бы тебе говорить,Что у каждой звезды на небесахЕсть печальная душа здесь.… Для всех молящихся на небесахБольшая часть жизни проходит именно так.Держись, мой друг, мы любим тебя,Хотя тебе кажется, что ты одинок.Я — миллион огней над тобой,Что улыбаются твоему дому.Сошли ли мы с той дороги, по которой шли так долго?Сменили ли её на другую безнадёжную тропу?Такой долгий, далёкий путь…ЯАвтор призывает не терять надежду и не менять единственно верный путь на другой, полный безнадёжности и отчаяния. Сам он явно не собирается сходить с этого пути любви, веры и надежды — нетрудно догадаться, с какого.
«Somebody To Love» («Любить кого-нибудь») (Меркьюри) («A Day At The Races») — трогательная молитва человека, страдающего от одиночества, порой впадающего в отчаяние, но не сдающегося. Песня стилизована под духовные гимны Ареты Франклин — любимой певицы Меркьюри:
Каждый день я чувствую, как из меня уходит жизнь.Едва держусь на ногах,Смотрю в зеркало и плачу:Господи, что же ты делаешь со мной!Я всегда жил верой в тебя,Но мне не становится легче, Господи!Кого-нибудь, кого-нибудь,Кто-нибудь, найдите мне кого-нибудь, кого я полюблю!Я работаю до изнеможения каждый день моей жизни,До боли в костях.Потом я приношу домой мои заработанные тяжким трудом деньги,Становлюсь на колени и начинаю молиться,Пока слезы не хлынут из глаз.Каждый день я стараюсь, стараюсь, стараюсь,Но все хотят унизить меня.Они говорят, что я схожу с ума, что у меня разжижение мозгов,Что я поступаю неразумно.У меня не осталось никого, кому можно верить…У меня нет ни чувств, ни ритма, я продолжаю сбиваться с такта.Со мной все в порядке, я не намерен сдаваться.Когда-нибудь я вырвусь из этой тюрьмы,Когда-нибудь я буду свободен, Господи!Это те самые стихи, которые могут сказать о поэте больше, чем сотни книг.
В них — вся биография Меркьюри: его одиночество и поиски любви, отчаяние и непоколебимое решение продолжать свой путь, как бы труден он ни был, ежедневные потоки клеветы и оскорблений, непонимание окружающих, его вера и оптимизм, его друзья, предававшие на каждом шагу.
И, как «Liar», они снова напоминают о Библии, о Псалтире:
«Скажу Богу, заступнику моему: для чего ты оставил меня? Для чего я сетуя хожу от оскорблений врага? Как бы поражая кости мои, ругаются надо мной враги мои, когда говорят мне всякий день: „Где Бог твой?“. Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я ещё буду славить Его, Спасителя моего и Бога моего» (Псалом 41).
И, как многие песни Меркьюри, она напоминает о персидской классической поэзии:
От слез я слепну, будто мир покрыт туманной пеленой.Живу, печалью удручён, теряя разум и покой.Я не могу ночами спать, сил не найду, чтоб утром встать.Страданья тяжкая печать горит, как факел огневой.С лекарством, лекарь, не спеши — неизлечима боль души.В разлуке я один в тиши погибну от чахотки злойПесню «White Man» («Белый человек») (Мэй) («A Day At The Races»), исполненную от имени старого индейца, обычно трактуют как социальную. В ней «Queen» не в первый раз говорит о духовных принципах, на которых построена американская цивилизация:
Оставь моё тело в нечистоте, оставь мою душу в сраме,Но, во имя Бога, помолись за свой народ!Что осталось от твоей мечты?Только слова на надгробии:"Человек, который знал, как учитьИ забыл, как надо учиться".Это — приговор самодовольной Америке. Неудивительно, что «Queen» так не любили в США…
Странная «Dead On Time» («Умри вовремя») (Мэй) посвящена важнейшей для любой религии теме — теме смерти. Автор на все лады взывает к тому «дураку», который все время куда-то торопится, думает только о своей карьере, успехе и деньгах, и забывает о том, что он смертен и все равно покинет этот мир. «С билетом
В 1978 году в альбоме «Jazz» вышла самая сложная интеллектуальная «шифровка» Меркьюри — «Mustapha» («Мустафа»), стилизованная под мусульманскую молитву. Для слушателей она была странным набором звуков вместе с бесконечным повторением слов «Мустафа», «Ибрагим» и «Аллах». Критики, а за ними и биографы говорили об «исламских нотках», было мнение, что Фредди посвятил её турецким эмигрантам («Мустафа» — их кличка в Германии), иные называли эту песню «квазиисламскими завываниями». Есть повод завыть и запричитать — над невежеством, и, главное, нелюбопытством биографов. Никто из них не «заметил», что вся песня, за исключением фразы «Allah will pray for you», исполняется не-по английски! Более того, везде, где печатается текст «Мустафа», непонятные слова заменяют прочерками! Никто так и не соизволил поинтересоваться, на каком языке Фредди поёт «звуки»! А русские переводчики даже единственную английскую фразу умудрились перевести неправильно — вместо «Аллаху помолимся за тебя» — «Аллах помолится за тебя»! В отличии от своих биографов, Фредди был достаточно грамотным человеком, чтобы знать: Бог ни за кого не молится — Ему молятся. С тем же успехом можно попросить английскую королеву спеть «God save the Queen»! Вот уровень этих людей — все, что выходит за пределы гей-клубов, для них — тёмный лес.
«Mustapha» — религиозно-философская песня, написанная на трех языках — английском, арабском и персидском. Начало её стилизовано под мусульманскую молитву — озан. Фредди делает распевку в стиле муэдзина на минарете, в очередной раз демонстрируя свои поразительные голосовые возможности: «Ибрагим, Ибрагим, Ибрагим, Господу помолимся за тебя». После экзотического вступления начинается текст:
MustaphaIbrahim,MustaphaIbrahim,Allah,Allah,Allahwillprayforyou.Mustapha Ibrahim, alhafra krishtanin,Allah, Allah, Allah will pray for you.Мустафа, Ибрагим, Мустафа, Ибрагим —Господу помолимся за тебя.Мустафа Ибрагим — защитник христианства,Господу помолимся за тебя.Мустафа (коранический Муса) и Ибрагим — это арабские имена библейских пророков Авраама и Моисея, одинаково почитаемых в христианстве, исламе и иудаизме. Фредди не случайно обращается к отцам — основателям монотеизма, избавивших свой народ от язычества и даровавшим им Закон Божий — он сам проповедник единобожия в языческом мире. Это к нему обращены слова «альхафра криштанин» (ар. «защитник христианства» или «охраняющий христианство») — действительно, зороастриец Меркьюри, как это ни странно, один из немногих «защитников» в западной рок-музыке. Библейские пророки как бы отвечают на его молитву — держись, мы помолимся Господу за тебя (слово «Аллах», которое обычно пишут без перевода как имя мусульманского Бога, всего лишь арабское «Бог», «Господь», «Всевышний»).
Учитывая особую гибкость и омонимичность арабского языка, фраза может иметь и другие значения. Слово «альхафра», если его читать через так называемый «твёрдый алеф», означает «привратник», «привратники». В таком случае сами Мустафа и Ибрагим названы стражами, привратниками христианства — с точки зрения богословия весьма точное и корректное определение.
Ещё одно значение слова «альхафра» — «апостол», ученик в религиозном смысле этого слова. Тогда это может быть ещё одним намёком на проповедническое служение Меркьюри.
Наконец, «альхафра» ещё означает «рыть яму», «строить козни» — в таком случае, обращаясь к отцам монотеизма, Меркьюри говорит об угрозе, которой подвергается христианство.
Далее следует полностью иноязычный куплет:
Mustapha, Mustapha, allahi innastona.Mustapha, Mustapha, ahvare innashenna.Mustapha, Mustapha, ai-ai-ai shienne.Mustapha, Mustapha, ai-ai-ai helle.Mustapha, Mustapha,Istabillahim, Billahim,Amekusolla.