История имперских отношений. Беларусы и русские. 1772-1991 гг.
Шрифт:
3. Как сказано в новой Программе КПСС, «процесс добровольного изучения, наряду с родным языком, русского языка имеет позитивное значение, потому что это способствует взаимному обмену знанием и приобщению каждой нации и народности к культурным достижениям всех других народов СССР и к мировой культуре. Русский язык фактически стал инструментом межнационального общения и сотрудничества советских народов» [110] .
4. Ныне русский язык «стал вторым родным языком народов, населяющих территорию Советского Союза, и как таковой, животворит и обогащает собою их национальные языки. По данным переписи населения 1959 года, свыше 10 миллионов граждан нерусского происхождения
110
Формулировка пунктов 1-3 задана по работам беларуского советского языковеда Н. Круковского, опубликованным в 1958 году.
Задачей этой моей работы является рассмотрение нынешнего языкового процесса в БССР как итога большевистской языковой политики предшествующих лет. Рассматривается также движение сопротивления русификации беларуского языка, начавшееся в годы послесталинской «оттепели», на волне XX съезда партии, и продолжающееся с переменным успехом поныне, то усиливаясь, то ослабевая.
Также, как это было в 1930-е годы, когда кампания языковой русификации началась почти одновременно во всех советских республиках, нынешняя фаза русификации одновременна и одинакова повсюду и вызывает примерно одинаковую реакцию со стороны отдельных народов. Хотя, если говорить о славянских нерусских языках Советского Союза — о беларуском и украинском, родственных один другому, то нельзя не заметить, что русификационные процессы в беларуском и украинском языке идентичны даже в деталях.
Несколько иначе обстоит дело с неславянскими языками — тюркскими, народов Кавказа, а также с языками балтийских народов, которые только в 1940 году оказались в составе СССР. Процесс русификации во всех этих языках, несомненно, имеет некоторые отличия от процесса, происходящего в беларуском и украинском. Но принципы и метода русификации везде одни и те же. Поэтому обрисованное ниже положение беларуского языка в БССР в полной мере иллюстрирует и положение всех нерусских языков Советского Союза.
Реализация большевистской языковой политики в БССР, равно как и в других национальных республиках, проводится по двум направлениям одновременно. Оба эти направления одно другое дополняют и постепенно, но последовательно ведут, во-первых, к сужению сферы пользования беларуским разговорным языком в быту и на производстве, вообще в публичной жизни, к замене его русским разговорным языком в качестве «второго родного языка» беларуского народа: во-вторых, к всесторонней русификации беларуского литературного языка, к уподоблению его русскому. Оба эти процесса мы рассмотрим отдельно.
Официальный статус русского языка как «второго родного языка» нерусских народов Советского Союза привёл не просто к двуязычию, но двуязычию перекошенному, к несоразмерному преимуществу русского языка над беларуским в публичной жизни БССР.
Наиболее очевидна гегемония русского языка в области школьного образования. Вопреки официальным утверждениям что в 1955–56 годах 95 % школ Беларуси вели преподавание всех дисциплин на беларуском языке и только 5 % на русском [111] , доминировал в школах русский язык. Формально эти 95 % школ назывались беларускими, но именно формально, так как преподавание практически всех предметов, за исключением беларуского языка и беларуской литературы, велось, как правило, на русском языке почти во всех этих школах.
111
Культурное строительство СССР. М. 1956. с. 186-187.
Приведем
112
Газета «Літаратура i Мастацтва», № 99 от 14.12.1957.
«Я из деревни под Могилёвом, училась в беларуской школе, до поступления в университет разговаривала на беларуском хорошо, кажется, знала его. А в университете всё забыла. Ничего удивительного! За пять лет не слышала на лекциях ни одного беларуского слова».
Далее Борис Саченко пишет:
«Куда бы ты не поступал — в техникум или институт — беларуский язык и литературу сдавать на вступительных экзаменах не нужно. Зайди в любую организацию, в любое учреждение — всё делопроизводство ведётся на русском языке. Все вывески на зданиях, все товарные этикетки — на русском!».
Чтобы придать своим высказываниям политическую весомость и, очевидно, чтобы перестраховаться от обвинений в «национальной ограниченности», Саченко цитирует слова Ленина:
«Члены РКП на территории Украины должны на деле обеспечивать право трудящихся масс учиться на родном языке и разговаривать на нём во всех советских учреждениях, должны всячески противостоять русификаторским попыткам оттеснить украинский язык на второй план, должны способствовать превращению украинского языка в средство коммунистического просвещения народных масс».
«Это ленинское положение, — говорит Саченко в заключение своей статьи, — полностью относится и к нашему беларускому языку».
Статья Саченко вызвала живой отклик в среде беларуской советской интеллигенции и явилась началом широкой компании за возвращение беларускому языку его законного места в области школьного образования и вообще в публичной жизни.
В редакцию газеты «Літаратура i Мастацтва» («Литература и искусство», сокращённо — «ЛiM») отовсюду посыпались письма от учителей, студентов, писателей, которые горячо поддерживали позицию Б. Саченко. Писем было так много, что газета открыла на своих страницах специальную рубрику, названную аналогично статье — «Шанаваць родную мову». Выдержки из некоторых писем уместно здесь привести. Так, студент 5-го курса филологического факультета БГУ В. Чемерецкий пишет:
«Добрых 90 процентов учебников и произведений художественной литературы, которые студент должен прочесть за пять лет учёбы, изданы на русском языке… На иных лекциях испытываешь чувство стыда за преподавателей, столько в их речи небеларуских выражений, небеларуских слов. Какой-то русско-беларуский диалект! Наши выпускники говорят правду, сетуя, что университет им ничего не дал в плане практического владения беларуским языком, напротив, они больше забыли, чем приобрели. А ведь точно так же обстоит дело с беларуским языком и в других вузах республики» [113] .
113
ЛіМ. № З от 01.14.58.
Попаданка в Измену или замуж за дракона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Сирота
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Адвокат Империи 3
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Релокант
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
рейтинг книги
В осаде
Проза:
военная проза
советская классическая проза
рейтинг книги
С Д. Том 16
16. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Леди для короля. Оборотная сторона короны
3. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
