История одного рудника
Шрифт:
— Кармен!
— Дон Ройэл!
Хотя во время этого разговора мисс Кармен то и дело пускала в ход веер, в комнатах, должно быть, стояла прохлада, потому что, спускаясь по лестнице, бедный Гарлоу, страдавший бронхитом, отчаянно закашлялся.
— Ну-с, —
Кармен закрылась мантильей и молчала.
— Полагаю, что вы уже достаточно разбираетесь в делах, — продолжал Гарлоу, — и понимаете, что документы, представленные мисс де Гаро, выполнены весьма художественно, но с юридической точки зрения не имеют никакой силы, если только вы...
— Если я не попрошу ее выступить свидетельницей. Гарлоу, вы славный человек! Не скрою от вас, мне бы не хотелось, чтобы моя жена воспользовалась этими документами. Мы перенесем тяжбу в разряд «неоконченных дел».
Так они и сделали. Но однажды вечером наш герой принес миссис Ройэл Тэтчер газету, в которой был помещен трогательный некролог покойному сенатору.
— Кармен, милая, прочти это. И тебе не стыдно за свои закулисные делишки?
— Нет, — твердо сказала Кармен. — Это были серьезные дела, и если бы все кулуарные делишки велись так же честно...
Примечания :
[1] Проклятье! (исп.).
[2] Местная водка (исп.).
[3] Valda, или Falda (исп.) —
[4] Прощай (исп.).
[5] Странно сказать (лат.).
[6] Девочка (исп.).
[7] Хорошо (исп.).
[8] Концессии, просьбы и официальные извещения писались при испанском правительстве на гербовой бумаге, которая называлась «таможенной бумагой». (Прим. автора.)
[9] Миссис Куикли — служанка из пьесы Шекспира «Виндзорские кумушки».
[10] Вполголоса (итал.).
[11] Американский дьявол (исп.).
[12] Отец семейства (лат.).
[13] Мать семейства (лат.).
[14] Это я (франц.).
[15] Соучастник преступления (лат.).