История Украинской ССР в десяти томах. Том второй
Шрифт:
Уже в XV — первой половине XVI в. немало выходцев с Украины училось в Краковском, Пражском, Падуанском, Парижском университетах, а также в некоторых университетах Германии. В 1549 г. С. Ожеховский писал, что Прикарпатье «наслаждается латинскими и греческими науками» благодаря связям украинского населения с греками и поездкам на учение в Италию. Только в Краковском университете в XV — первой половине XVI в. обучалось не менее 1200 выходцев с Украины. Из них заслуживает упоминания математик и астроном (основатель кафедры астрономии Краковского университета) Мартин Король из Журавицы — небольшого села в западной части Русского воеводства. Примечательно, что среди студентов-«русинов» значительную часть составляли горожане. В частности, из небогатой городской семьи происходил Юрий Котермак из Дрогобыча — первый отечественный автор печатной книги. Он учился в Краковском и Болонском университетах, в 1478–1482 гг. преподавал астрономию
В 1451–1477 гг. львовским католическим архиепископом был Григорий из Санока. Он с гуманистических позиций выступал за ослабление подчиненности литературы и науки богословию. Украину посетили видные итальянские гуманисты Ф. Каллимах Буонаккорси, Помпонио Лето. Здесь жил связанный с флорентийскими гуманистами арендатор прикарпатских солеварен А. Тедальди. Пребывание их на Украине, несомненно, способствовало распространению гуманистических идей. Наконец, к первой половине XVI в. относится литературная деятельность поэта Павла Процелера из Кросно и публициста Станислава Ожеховского, творчество которых проникнуто идеями итальянского Возрождения. Их произведения, написанные с гуманистических позиций, явились вкладом в освобождение от церковного влияния культуры (секуляризацию), без чего немыслимо было дальнейшее развитие образования и науки.
Павел Процелер из Кросно происходил из немецких колонистов, называл себя русином. Он комментировал краковским студентам произведения древнегреческих поэтов, хорошо знал новолатинскую гуманистическую поэзию. С. Ожеховский с гордостью подчеркивал, что он украинец. Станислав Ожеховский вошел в историю польской и украинской культуры как блистательный публицист, автор политических трактатов, в которых призывал выступить на борьбу с турецким владычеством на югославянских землях, проповедовал веротерпимость. Хотя Павел Русин и С. Ожеховский писали на латинском языке и их труды распространялись преимущественно среди городской верхушки и феодалов, все же они способствовали дальнейшему развитию украинской культуры.
В трудных для развития культуры условиях, сложившихся на Украине, огромное значение имело богатое наследие отечественной культуры, поддержанию и развитию которого служили прочные культурные связи с Россией и южными славянами. В России, Белоруссии и на Украине по-прежнему пользовались популярностью памятники литературы, написанные или переведенные еще во времена Киевской Руси, создавались и новые произведения в русле той же традиции. Углублялся интерес к научной литературе.
В конце XV в. в Киеве был осуществлен перевод философских трактатов Моисея Маймонида и Аль-Газали (XII в.). Рукописи этих сочинений распространялись также в России. Некоторые рационалистические идеи, содержавшиеся в них, использовали новгородские вольнодумцы. Пользовался известностью сборник естественно-научных рассказов под названием «Люцидариус», составленный в XIII в. в Германии.
Захват земель Юго-Западной Руси польскими и литовскими феодалами затормозил развитие книгописания, но не мог его приостановить. Книжное дело на Украине, равно как и в России и Белоруссии, развивалось на прочном фундаменте достижений книгописания Киевской Руси в период ее существования как единого государства и во времена феодальной раздробленности.
На протяжении XV–XVI вв. рукописные книги создавались не только в Киеве и других крупных городах, но и во многих местечках, а нередко и в селах. Переписчиками их были и духовные лица и светские люди. Если в селах рукописи переписывались по заказу феодалов, то города превратились в центры книгописания, рассчитанного на сбыт. На Украине не возникли столь крупные книгописные мастерские, как в Московской Руси, однако центры книгописания существовали во всех украинских землях. Так, в Закарпатье, где сложились особенно неблагоприятные условия культурной жизни, все же был создан такой выдающийся памятник, как Королевское евангелие 1401 г. Из северобуковинских рукописных книг заслуживает внимания Минея, оконченная в 1504 г. попом Игнатием из Кицмани.
Начиная с XV в. книги переписывались преимущественно
На Украине получили распространение также рукописные книги из Белоруссии, южнославянских и восточно-романских стран. Южнославянские книги оказали значительное влияние на правописание и оформление восточнославянских рукописей, в том числе и украинских. Высоко ценились на Украине памятники московского книгописания. В XV–XVI вв. переводились и переписывались книги, созданные или переведенные в России. Нередко они служили образцом для украинских книжников.
Распространение первых печатных книг. Из упоминаний в документах XV–XVI вв. видно, что уже в это время книжные собрания имели и представители духовенства и светские люди. Так, в 1528 г. в совете г. Львова шла тяжба о книгах, привезенных из Молдавии Могильницким для горожанина Макария. Домой к последнему приходил Васько Волынец специально, чтобы читать эти книги.
Если среди рукописных книг преобладали литургические произведения и патристика (религиозные и философские труды «отцов церкви»), то в печатном виде получила распространение также и светская литература.
Печатные книги вскоре после их появления начали проникать в восточноевропейские страны, в том числе на Украину. У многих горожан имелись книги, издававшиеся в Польше (преимущественно в Кракове) и городах Западной Европы (Базеле, Франкфурте, Нюрнберге, Страсбурге, Париже, Венеции). Они приобретались главным образом при посредничестве книготорговцев Кракова, Познани, Гданьска, связанных с отдельными издателями и с торговыми фирмами Франкфурта, Лейпцига и других городов. Так, в 1477 г. во Львове торговал познанский книготорговец Петр из Любека, а в самом конце XV в. М. Шмид — представитель знаменитой нюрнбергской фирмы Кобергеров. На львовскую январскую ярмарку приезжали также книготорговцы и типографы из Кракова (И. Виетор, М. Шарфенберг, М. Зибенайхер, М. Пренжина, Э. Кэснер, А. Пиотрковчик), Познани (И. Патруус), Гданьска (Гануш). Книжная торговля велась также на ярмарках других городов.
Наибольшим спросом пользовалась античная литература, филологические труды западноевропейских гуманистов, книги по медицине и юриспруденции. Однако зарубежные издания на латинском и других иностранных языках мало содействовали приобщению широких народных масс к культурной жизни. Более того, наплыв зарубежных католических, а впоследствии и протестантских печатных книг ставил перед православными культурными кругами задачу противопоставления этой литературе произведений, которые служили бы интересам самобытного развития украинской культуры, возможного лишь при сохранении культурного единения с братскими русским и белорусским народами. Поэтому особое значение для развития культуры имело издание первых книг кириллическим шрифтом на церковнославянском (старославянском) языке, продолжавшем служить важным средством межславянского культурного общения.
Зарождение славянского кириллического книгопечатания связано с потребностями культурной жизни и идеологической борьбы на украинских и белорусских землях, находившихся под властью Великого княжества Литовского и Польши. Однако первая типография, призванная обслуживать православное население Украины, Белоруссии и других славянских стран, возникла не в одной из них, а в столице и крупнейшем экономическом центре Польского королевства Кракове.
Избрание Кракова для первой кириллической типографии объясняется не только наличием в этом крупном городе материальной и технической базы, но и тем, что национально-религиозное угнетение здесь подчас проявлялось менее остро. Для части католического духовенства и феодалов собственно польских земель вопрос борьбы с православием был менее актуален, чем для католической верхушки, стремившейся утвердиться на украинских и белорусских землях. То, что в Кракове наряду с поляками проживали немцы, итальянцы, венгры, чехи, белорусы, украинцы и представители других народностей, содействовало. превращению города в важный центр международных культурных связей. Одним из проявлений этих связей был выход в Кракове в конце XV в. первых четырех книг, напечатанных кириллицей на церковно-славянском языке. В двух из них («Часослове» и «Октоихе») есть выходные сведения: они напечатаны в 1491 г. в Кракове горожанином из Франконии немцем Швайпольтом Фиолем. Тем же шрифтом напечатаны «Триодь постная» и «Триодь цветная». Для печатания книг в качестве оригиналов использовались рукописи восточнославянского происхождения. Послесловиям к книгам присущи четко выраженные украинские языковые черты.