Из весны в лето
Шрифт:
Сара внимательно выслушала кошачьи сетования, прижав Морриса к груди, а когда он утешился, положила его в любимое дедовское кресло, которое старина Моррис экспроприировал по смерти хозяина.
Девушка переоделась и освежилась в ванной после работы и первым делом проверила удобства своего подопечного — его туалет, миски с водой и кормом, — после чего занялась собой.
Первое время взаимной притирки проходило весьма проблематично. Старина Моррис никак не желал понять, почему ему запрещается рыскать где вздумается, точить когти о мебель и гадить в новых
К сроку, оговоренному с Джаредом Камероном, Ди Харрисон сделала заказ, который, как и виделось в самых пессимистических прогнозах, был исполнен только к вечеру пятницы.
Каждому дню отсрочки Сара Доббс радовалась с детской непосредственностью, поскольку мысль о том, что придется связываться по телефону с каннибалом Камероном, не доставляла ей удовольствия. Но теперь все книги были доставлены.
Настал день и час, когда откладывать выполнение скорбного долга не представлялось больше возможным, и она набрала указанный на бланке заказа номер телефона.
— Ранчо Камерона, — раздался решительный голос на том конце.
— Могу я поговорить с мистером Камероном? — осторожно осведомилась Сара.
— Его сейчас нет.
— Это... мистер Плясетто? — робко предположила Сара.
— Да. С кем я разговариваю? — спросил Плясун Тони.
— Это из «Книжной гавани». Я звоню сообщить, что пришел заказ мистера Камерона.
— Я в курсе. Мистер Камерон предупреждал, что ждет от вас известий. Он также распорядился попросить вас, чтобы вы доставили его книги на ранчо завтра к десяти часам утра.
— Мистер Плясетто, завтра суббота. По выходным мы не работаем. А кроме того, кто мне выпишет чек, если мистера Камерона не будет? Я не могу отдать вам такой заказ без оплаты.
— Завтра в десять на ранчо вы получите деньги, — заверил ее Плясун Тони. — До встречи.
— До встречи, — вынуждена была ответить девушка.
В конце рабочего дня, перед тем как попрощаться до понедельника, Ди Харрисон заметила, обратившись к Саре:
— Чем это ты так расстроена, дорогая?
— Ливрейный нашего нового гиперпривередливого клиента уполномочил меня доставить к нему на ранчо заказ завтра к десяти.
— Ты сказала, что по выходным «Книжная гавань» закрыта?
— Сказала. Но, похоже, они не из тех, кто привык слушать, что им говорят другие, — посетовала Сара.
— Не переживай, дорогая. Отвези ему его книги. А в среду я дам тебе отгул на полдня. Устраивает?
— Да, спасибо, — уныло отозвалась Сара Доббс.
— Брось грустить. Уж мне ли не знать, на что ты убиваешь свое свободное время. Читаешь, пишешь и рисуешь целыми днями.
— Я обещала заехать к Лизе Парке. Ее колли Бобби на днях ощенилась. Мне еще не доводилось видеть таких очаровательных
— Кто счастливый отец? — шутливо осведомилась Ди.
— Шотландская овчарка Тома Уокера.
— Мус?
— Он самый. Лиза уже сфотографировала малышей во всех ракурсах и послала снимки Тому по электронной почте. Он собирается взять одного себе. Заберет по завершении всех профилактических процедур. Как раз к Пасхе.
— Ох уж эти собачники... И к чему они тебя приспособили, Сара?
— Пока я делаю наброски. Но собираюсь составить цикл зарисовок... Не думайте ничего такого, Ди. Это целиком моя инициатива. Нужно для дела, — вкрадчиво пояснила девушка.
— Для своего альбома?
— Да. По задумке, каждый рисунок будет снабжен рассказом.
— Твои рисунки я видела. У тебя это отлично выходит, дорогая. Таким талантом нельзя пренебрегать.
— Спасибо, — признательно проговорила Сара. — Но, если быть откровенной, больше всего я люблю работать над портретами знакомых мне людей. Говорят, мой отец тоже предпочитал этот жанр всем прочим... Представляете, Ди, на днях я получила очередное письмо от дедушкиного бывшего студента. До сих пор пишут с огромной благодарностью. Он преподавал военную историю. Собирал материалы по Второй мировой войне и Северо-африканской кампании... Странно, что каннибала интересует этот же самый период, — задумавшись, отметила девушка.
— Ты так и будешь звать нашего капризного друга каннибалом? — рассмеялась Ди Харрисон.
— Вы считаете, ему это имя не идет? Тогда пусть он будет зваться людоедом или Карабасом-Барабасом.
— Прекрати, иначе я стану думать, что ты к нему неравнодушна, — предупредила подчиненную Ди. — Что ты собираешься делать с его книгами, Сара? Если не планируешь заезжать завтра утром в магазин, я помогу тебе погрузить коробку в твою машину.
— Я буду вам очень благодарна, Ди, — отозвалась Сара.
— Ты душка, дорогая, — улыбнулась Ди в ответ. — Я должна забросить мамочку домой. У нее сейчас сеанс в косметическом кабинете. А потом, если ничто не изменит моих планов, вернусь сюда, поработаю с документами. Если у тебя завтра возникнут какие-то недоразумения с Карабасом-Барабасом по оплате заказа, звони на мой сотовый в любое время.
— Я думаю, проблем не будет.
— Почему ты до сих пор не купишь себе мобильный телефон, золотко?
— Какой смысл, Ди? Я либо здесь, либо дома, а все разговоры за рулем противоречат правилам безопасности.
— Милая, в наше время мобильный — это необходимость. Техас — один из любимых штатов наркоторговцев. А где эти негодяи, там преступления...
— Вам не стоит беспокоиться о моей безопасности, Ди, — уверенно проговорила Сара.
— Если что, звони, — настойчиво повторила Ди Харрисон.
Перед самым закрытием «Книжную гавань» посетил Харли Фаулер.
Его возникновение стало сенсацией.
Запыленный и нешуточно взмокший от пота, он влетел с улицы и поспешно снял шляпу, обнажив спутанные влажные волосы и блестящий лоб.