MILTON! thou shouldst be living at this hour:Ах, Милтон, что за время ныне!Не Англия, а затхлый пруд.Алтарь и меч, очаг и книги,Монарший двор и сельский труд —Во всём была когда-то доблесть.И вот она сошла на нет.Приди, наш символ, наша совесть,Подай отеческий совет.Исполнен праведного гневаСреди неправедных пиров,Ты был — Звезда; высок, как Небо;Как Море синее — суров.Дай бог и нам такую нить,Такую преданность Отчизне —Твою возвышенность хранитьСреди быстротекущей жизни.
Она жила среди дорогНамеченных едва,Там, где ручей ворчливо строгИ стелется трава.И вслед за мудростью старухЯ мог бы повторить:В ней было нечего хвалитьИ мало что любить.Фиалка крохотная наКамнях, где мягкий мох.Звезда вечерняя — онаОдна среди дорог.Как тихо жизнь она жила,Как тихо умерла,Как мало радости с собойВ могилу унесла.
Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!Эфирный бард, небесный пилигрим!Презрел ли ты забот обитель — землю?Забыл ли ты свой дом в траве росистой?Или пока ты плещешь, голосистый,Твои глаза и сердце — там, внизу?Одни и те же крылья лепят песнюВ траве росистой и на небесах.Оставь садовый сумрак соловью!Тебе довольно солнечного света.Вот образец для мудрого поэта:Пой в небесах, люби свою семью.
Знаменитая баллада Уильяма Вордсворта «Мальчик-идиот» была написана в Англии в 1798 году. В том же году она была издана в книге «Лирические баллады», включающей поэтические произведения Вордсворта и Кольриджа и являющейся, по сути, первым литературным памятником европейского романтизма. Одиннадцать лет назад баллада Вордсворта в переводе А.Карельского под названием «Слабоумный мальчик» была напечатана в журнале «Иностранная литература». Перевод А.Карельского, достаточно добросовестный, все же весьма приблизителен в целом ряде мест и небезгрешен в техническом исполнении (множество неточных рифм, совершенно недопустимых в передаче европейского подлинника эпохи романтизма). Новый перевод И.Меламеда сделан специально для готовящегося ныне полного издания «Лирических баллад» Вордсворта и Кольриджа 1798 года на русском языке. Соответственно и перевод этот отличается от прежнего тем, что выполнен по ранней, первой редакции баллады.
140
Перевод Игоря Меламеда
Бьет восемь. Мартовская ночьСветла. Луна плывет вверхуСреди небесной синевы.Печальный, долгий крик совыЗвучит в неведомой дали:У-ху, у-ху, у-ху, у-ху!Что, Бетти Фой, стряслось? ТебяКак будто лихорадка бьет!Зачем в терзанье ты таком?И почему сидит верхомТвой бедный мальчик-идиот?Под безмятежною лунойТы ошалела от хлопот.Что проку в этом, Бетти Фой?Зачем в седло посажен твойЛюбимый мальчик-идиот?Скорей сними его с коня,Чтоб не случилась с ним беда!Урчит он — весело ему,Но, Бетти, парню ни к чемуПодпруга, стремя и узда.Весь мир сказал бы: что за вздор!Одумайся, ведь ночь вокруг!Но разве Бетти Фой не мать?Когда б ей все предугадать —Ее был с ног свалил испуг.Что ж гонит в дверь ее теперь?Соседка Сьюзен Гейл больна.Ей, старой, жить одной невмочь,Ей очень плохо в эту ночь,И стонет жалобно она.От них жилища за версту.А Сьюзен Гейл слегла совсем.И никого вблизи их нет,Кто б им хороший дал совет,Чем ей помочь, утешить чем.И мужа Бетти дома нет —С неделю, несколько уж днейОн в дальней роще рубит лес.Кто ж к старой Сьюзен интересПроявит, сжалится над ней?И Бетти пони привела —Всегда он кроток был и мил:Болел ли, радостно ли ржал,Или на пастбище бежал,Иль хворост из лесу возил.В дорогу пони снаряжен.И — слыханное ль дело? — тот,Кто Бетти всей душой любим,Сегодня должен править им —Несчастный мальчик-идиот.Пусть едет в город через мост,Где под луной вода светла.Близ церкви дом, живет в нем врач, —За ним и надо мчаться вскачь,Чтоб Сьюзен Гейл не умерла.Не нужно парню ни сапог,Ни шпор, ни хлесткого бича.Лишь веткой остролиста Джон,Как шпагою, вооруженИ машет ею сгоряча.Любуясь сыном, в сотый разТвердила Джону Бетти Фой,Куда свернуть и как свернуть,Куда ему заказан путь,Какою следовать тропой.Но главная ее печальБыла: «Родимый Джонни, тыПотом скорей скачи домой,Без остановок, мальчик мой,А то недолго ль до беды!»В ответ он так взмахнул рукойИ закивал, что было сил,Так дернул поводом, что матьЕго легко смогла понять,Хоть слов он не произносил.Давно уж Джонни на коне —У Бетти все болит душа,И Бетти всё полна тревогИ
нежно гладит конский бок,Расстаться с ними не спеша.Вот пони сделал первый шаг —Ах, бедный мальчик-идиот! —От счастья с головы до пятОцепенением объять,Поводьями не шевельнет.С недвижной веткою в рукеЗастыл завороженный Джон.Луна в небесной вышинеНад ним в такой же тишине,Безмолвна так же, как и он.Он так всем сердцем ликовал,Что и о шпаге позабылВ своей руке, забыл совсем,Что он ездок на зависть всем, —Он счастлив был! Он счастлив был!И Бетти счастлива сама, —Пока он не исчез во мгле,Горда собой, гордилась им:Как вид его невозмутим!Как ловко держится в седле!В молчанье доблестном своемОн удаляется сейчас,Минуя столб, за поворот.А Бетти все стоит и ждет,Когда он скроется из глаз.Вот заурчал он, зашумелПодобно мельнице в тиши.А пони кроток, как овца.И Бетти слушает гонцаИ радуется от души.Теперь ей к Сьюзен Гейл пора.А Джонни скачет под луной,Урчит, бормочет и поетВеселый мальчик-идиотПод крики сов во мгле ночной.И пони с мальчиком в ладу:Он так же будет тих и милИ не утратит бодрый дух,Хотя бы стал он слеп и глух,Хотя бы сотни лет прожил.Конь этот мыслит! Он умнейТого, кто едет на коне.Но, зная Джонни, как никто,Сейчас он не рассудит, чтоТворится на его спине.И так они сквозь лунный светДолиной лунной скачут в ночь.Близ церкви дом, и в дверь стуча,Джон должен разбудить врача,Чтоб старой Сьюзен Гейл помочь.А Бетти Фой, к больной придя,Ведет о Джонни свой рассказ:Как он отважен, как смышлен,Какое облегченье онДоставит Сьюзен Гейл сейчас.И Бетти, свой ведя рассказ,Принять стремится скорбный вид,С тарелкой сидя над больной —Как будто Сьюзен Гейл однойДушой она принадлежит.Но Бетти выдает лицо:В нем можно явственно прочесть,Что счастьем в этот миг онаМогла бы одарить сполнаЛюбого лет на пять иль шесть.Но Бетти выглядит слегкаТревожной с некоторых пор,И слух ее настороже:Не едет кто-либо уже?Но тих и нем ночной простор.Вздыхает, стонет Сьюзен Гейл.А Бетти ей: «Они в путиИ — в этом я убеждена,Как в том, что на небе луна, —Приедут после десяти».Но тяжко стонет Сьюзен Гейл.Часы одиннадцать уж бьют.А Бетти ей: «Убеждена,Как в том, что на небе луна, —Наш Джонни скоро будет тут».Вот полночь бьет. А Джонни нет,Хотя и на небе луна.Крепится Бетти что есть сил,Но ей уж, бедной, свет не мил,И Сьюзен трепета полна.Всего лишь полчаса назадБранила Бетти Фой гонца:«Ленивый маленький балбес,Куда, несчастный, он исчез?» —Теперь же нет на ней лица.Прошли блаженные часы,И нет лица на ней теперь.«Ах, Сьюзен, верно, лекарь тотЗаставил ждать себя, но вотОни уж мчатся к нам, поверь!»Все хуже старой Сьюзен Гейл.А Бетти — что же делать ей?Как поступить ей, Бетти Фой?Уйти, остаться ли с больной?Кто скажет, что же делать ей?И вот уж пробил первый час,Надежды Бетти хороня.Луна сиянье льет кругом,А на дороге за окном —Ни человека, ни коня.И Сьюзен пробирает страх,И представляется больной,Что Джонни может утонуть,Пропасть навеки где-нибудь —Все это станет их виной!Но лишь она произнесла:«Спаси, Господь, его в пути!»Как Бетти, встав с ее одра,Вскричала: «Сьюзен, мне пора!Ты, бедная, меня прости!Мне нужно Джонни отыскать:Умом он слаб, в седле он плох.Я больше не расстанусь с ним,Лишь будь он цел и невредим!»,А Сьюзен ей: «Помилуй Бог!»А Бетти ей: «Как быть с тобой?И как мне боль твою унять?Быть может, мне остаться все ж?Хотя недолго ты прождешь —Я скоро будут здесь опять».«Иди, родимая, иди!И как ты можешь мне помочь?..»И молит Бога Бетти ФойО сострадании к больнойИ тотчас выбегает прочь.Она бежит сквозь лунный светДолиной лунной в поздний час.О том же, как она спешитИ что при этом говорит, —Не скучен будет ли рассказ?На темном дне и в вышине,В столбе дорожном и в кусте,В мерцании далеких звезд,В шуршании вороньих гнезд —Ей Джонни чудится везде.Вот Бетти по мосту бежит,Себя терзая мыслью: онСпустился с пони, чтоб лунуПоймать в потоке, — и ко днуПошел ее несчастный Джон!Вот на холме она — с негоШирокий ей обзор открыт.Но на просторе и в глуши,На горе Бетти, — ни души,И конских не слыхать копыт.«О Боже! Что случилось с ним?Залез на дуб и слезть не смог?Или какой-нибудь цыганЕго бесстыдно ввел в обман,А после в табор уволок?Иль этот вредный конь завёзЕго в пещеру гномов злых?Иль в замке, не жалея сил,Он привидения ловилИ сам погиб в плену у них?»И Бетти в город все спешит,Теперь уж Сьюзен Гейл виня:«Не будь она такой больной —Мой Джон остался бы со мной,Всегда бы радовал меня».В расстройстве тяжком не щадитОна и самого врача,Его отчаянно браня.И даже кроткого коняРугает Бетти сгоряча.Но вот и город, вот и дом —У двери лекаря она.А город, что пред ней возник, —Он так широк, он так велик,И тих, как на небе луна.И вот она стучится в дверь —О, как дрожит ее рука!И распахнув оконный створ,Бросает лекарь сонный взорИз-под ночного колпака.«Ах, доктор, доктор, где мой сын?»«Я сплю давно. Тебе чего?»«Но, сударь, я же Бетти Фой,Пропал мой Джонни дорогой,Вы часто видели его.Он малость не в своем уме…»Но лекарь стал уж очень золИ грозно молвил ей в ответ:«В уме ли он — мне дела нет!» —Закрыл окно и спать пошел.«О горе мне! О горе мне!Увы, приходит смерть моя!Искала Джонни я везде,Но не нашла его нигде, —Всех матерей несчастней я!»Она стоит, глядит вокруг:Повсюду тишь, повсюду сон.Куда спешить на этот раз?И вот на башне третий часГремит, как погребальный звон.Она из города в тоскеБежит, помешанной под стать.Своею горестью полна,Забыла лекаря онаК болящей Сьюзен Гейл послать.И Бетти снова на холме:Отсюда виден каждый куст.«Как пережить мне — вот беда! —Такую ночь в мои года?О Боже, путь все так же пуст!»Людская речь и звон подковВ безмолвном не слышны краю.Ей легче в тишине дубравУслышать прорастанье трав,Ручья подземного струю.А в синем сумраке окрестНе умолкают клики сов:Так и влюбленные подчас,Во тьме полночной разлучась,Друг другу шлют печальный зов.Пруда зеленая водаМысль о грехе внушает ей.И, чтоб не броситься туда,От края страшного прудаОна отходит поскорей.И плачет, сидя на земле,И все сильнее слезы льет:«Мой пони, пони дорогой,Ты Джонни привези домой,И жить мы будем без забот».И, плача, думает она:«У пони добрый, кроткий нрав,Он Джонни любит моегоИ ненароком в лес егоЗавез, в дороге заплутав».С земли она, окрыленаНадеждой, вскакивает вмиг.От грешных мыслей у прудаУж не осталось и следа —Да и соблазн был невелик.Читатель, я-то знаю всеО Джонни и его коне,Я рад их вывести на свет,Но столь блистательный сюжетКак рассказать стихами мне?Быть может, со своим конемОпасной горною тропойОн на скалу крутую влез,Чтобы достать звезду с небесИ привезти ее домой?Иль, развернувшись на коне,Спиною к холке обращен,В чудесной дреме нем и глух,Как бестелесный всадник-дух,Блуждает по долине он.Нет, он охотник, враг овец!Он злобен, он внушает страх!Ему всего полгода дай —И этот плодородный крайОн в пепел превратит и прах.Иль с ног до головы в огне,Он демон, а не человек, —Он мчится, грозен и крылат,И сеет ужас, сеет ад,И будет мчаться так вовек.О Музы, помогите вновьМне вдохновенье обрести,Позвольте — пусть не в полноте —Мне описать событья те,Что с ним произошли в пути.Ах, Музы, что же вы моейПренебрегаете мольбой?За что же без моей виныКо мне не расположеныВы, столь возлюбленные мной?Но кто же это вдалекеГлядит на шумный водопадИ при сияющей лунеСидит беспечно на коне,Оцепенением объят?Пасется вольно конь его,Как бы узды своей лишен.На лунный диск, на звездный ройНе смотрит вовсе наш герой, —Но это Джонни! Это он!А где же Бетти? Что же с ней?Она, как прежде, слезы льет,Ей гулкий слышится поток,Но ей покуда невдомек,Где бедный мальчик-идиот.Она спешит на шум воды,Сквозь чащу темную идет.Вздохни свободней, Бетти Фой,Вон пони твой и Джонни твой,Любимый мальчик-идиот.Что ж ты стоишь остолбенев?Конец страданьям настает!Не призрак он, не злобный гном,А отыскавшийся с трудомТвой сын, твой мальчик-идиот.Всплеснув руками, Бетти ФойКрик ликованья издает,Несется, точно тот поток,Чуть не сшибает пони с ног, —С ней снова мальчик-идиот!А он урчит, хохочет он,От радости ли — Бог поймет!А Бетти счастлива, онаОт голоса его пьяна:С ней снова мальчик-идиот!И то она к хвосту коня,То к холке кинется опять, —В таком блаженстве Бетти Фой,Что задыхается поройИ слезы трудно ей унять.Она в восторженном чадуЦелует сына вновь и вновь,Покоя Джонни не дает:С ней снова мальчик-идиот,Ее душа, ее любовь.И незаметно для себяОна ласкает и коня —И пони, вероятно, рад,Хоть, кажется на первый взгляд,Застыл, бесстрастие храня.«Забудь о лекаре, сынок!Все хорошо, ты молодец!»И вновь урчит веселый Джон,И пони ею отведенОт водопада наконец.Уж звезд на небе нет почти,Луна поблекла над холмом.И с каждым мигом все слышнейШуршанье крыльев средь ветвейВ лесу, пока еще немом.И путники идут домой,Уставшие, как никогда.Но кто ж спешит к ним в час такой,Хромает, машет им рукой,Неужто Сьюзен Гейл? О да!В постели мучилась она,Со страхом думала всю ночь:Что с Бетти, где несчастный Джон?И ум ее был омрачен,А немощь отступала прочь.Полна сомнений и тревог,Она ворочалась всю ночь.Предположений тяжких тьмаСводила бедную с ума,Но немощь отступала прочь.Она промолвила с тоской:«Как жить мне в ужасе таком?Пожалуй, я отправлюсь в лес!»И вдруг — о чудо из чудес! —С постели поднялась рывком.Лесной тропой навстречу ейВыходят Бетти, конь и Джон.Она зовет друзей своих…Как описать свиданье их?О, это был волшебный сон!А совы уж изнемоглиИ пенье кончили свое,Пока домой брели друзья.С тех сов балладу начал я —И с ними завершу ее.Пока друзья брели домой,Расспрашивала Джонни мать:«Где ты блуждал средь темноты,Что видел ты, что слышал ты?Попробуй верно рассказать».А Джонни часто в эту ночьПрислушивался к пенью совИ поднимал глаза к луне —В сиянье лунном на конеОн девять странствовал часов.И потому, взглянув на мать,Он дал решительный ответ,И вот что произнес он вслух:«В пу-ху, в пу-ху! — кричал петух,И холоден был солнца свет», —Так молвил Джонни удалой.И тут рассказ окончен мой.
Июльский день, в зените солнце встало;Ландшафты юга были чуть видныСквозь дымку; а на севере холмыВставали в чистом воздухе, являяНам склоны, испещрённые тенямиГотовых к битве тёмных облаков [143] .Лежали тени вплоть до горизонтаВ упрямой неподвижности своей,С заплатками из солнечного света.Как славно на прохладном мягком мхеБеспечно растянуться у корнейГиганта-дуба, что столетней кронойРождает сумрак [144] , где в тени росистойПоёт крапивник, и мечтаний полон,Ты, в забытьи от этих мирных трелей,Косой бросаешь взгляд, и всё вокругПокажется сквозь ветви отдалённейИ мягче. У меня иная участь.Я пересёк широкий голый выгон,Скользя на нём усталыми ногами;Когда же на коричневой землеЯ растянулся, то не смог от знояНи отдыха найти, ни отогнатьРукою слабой тучу насекомых,Жужжащих у лица; им вслед утёсникПотрескивал, бросая семена.Поднявшись, я пошёл вперёд, к деревьям,Что одиноко высились вдали;И подойдя, в тени кустистых вязов,Растущих из одних корней, нашёл тамРуины дома — голых стен четвёркаСмотрела друг на друга. Оглянувшись,У двери я увидел старика;Один, он растянулся на скамейке.С железным наконечником стоялВ сторонке посох. С радостью призналЯ в нём того, кто горд был скромной жизнью,Почтенный Армитедж, мой добрый друг,Столь милый мне, как солнечный закат. Пред тем два дняПопутчиками были мы, я знал,Что рядом он живёт, и вот с восторгомТеперь его узрел в тени прохладной.Его сума с товаром деревенскимПодушкой послужила. Он лежалЗадумчиво, с закрытыми глазами,А тени от колышущихся вязовЕму лицо пятнали. УгнетёнЖарой и жаждой, я со всей душойПриветствовал его, узрев, довольный,Промокший край на шляпе старика,Как будто б ей он черпал из ручья.Он встал, и предложил подняться мнеНа стену, где подсолнечник цветистыйВыглядывал на тропку. То был сад,Запущенный теперь, где сорнякиИстоптаны ногами проходящих,Где дал крыжовник тощие ростки,И скудными безлистыми стеблямиСмородина тянулась через верхРазрушенной стены. В том мрачном местеЯ под шатром из толстых веток ивыВ прохладном уголке нашёл родник,Наполовину скрытый сорняками.Но, жажду утолив, я в тень скамьиВернулся, и пока стоял без шляпы,Чтобы поймать прохладу ветерка,Старик сказал: «Я вижу вкруг себяТо, что не видно Вам. Ведь умираемНе мы одни, но те, кого любилиМы в нашем скромном уголке земли,Уходят с нами, иль другими станут,И даже благо будет позабыто.В балладах и элегиях поэтыОплакивая прошлое, взываютК холмам, потокам, рощам, чтоб скорбели,К бесстрастным скалам — но не праздно, нет:В их просьбах голос слышится другой,Покорный силе творческих порывовЛюдских страстей. Сочувствие друг другуУ сходных душ в покое безмятежномЗадумчивым умом овладеваетИ мыслями. За водами следил яТого ключа, и кажется, что мыСкорбь ощутили общую. Для нихПорвались узы братства; было время,Когда руки касанье ежедневноПокой их нарушало, и ониСлужили людям. А теперь к водеСвисает паутина, и на влажныхИ слизистых камнях лежит не нужныйОсколок деревянного ковша [145] ;Как мне он тронул сердце! День настанет,Когда я не смогу придти, её же,Встречавшую меня средь этих стенС дочерней лаской, как своё дитяЛюбил я. Сэр! Добро ведь гибнет первым,И чьи сердца, как пыль от зноя, сухи,Сгорят как свечи. Множество прохожихБлагословляли Маргарет, когдаОна им подносила с нежным взглядомПрохладу родника, и каждый принятБыл с радостью, и всем тогда казалось —Они любимы ей. Она мертва.Червь на её щеках [146] , её лачуга,Лишённая наряда нежных розИ сладкого шиповника, ветрамиПронизана, а на стене — земляС пыреем и травой. Она мертва.Крапива чахнет, греются гадюкиТам, где сидели мы, когда младенцаОна кормила. Жеребёнок дикий,Бродячая телица и осёлПрибежище найдут у дымохода,Где раньше билось пламя очага,Через окно дорогу освещаяВесёлым светом. Вы, простите, сэр,Но хижину я часто представляюСовсем живой, пока мой здравый умСлабеет, уступив безумью скорби.У ней был муж, прилежный, работящий,Не пьющий, верный. Летом поднималсяИ на станке своём работал ткацкомОн прежде, чем росистую травуКосилкой подрезали, а весной —Лишь звёзды гасли. Те, кто проходилЗдесь вечером, за изгородью садаЕго лопаты слышали удары:Он после всех трудов дневных работал,Пока цветы и листья не терялисьВо тьме ограды. Так и шли их дни,В согласье, в мире, двое малышейНадеждой были их, как Бог на Небе.Не помните ли, десять лет назад,Два года на полях болезнь сгубилаПол урожая. Небеса в довольствеНесли ещё беду — чуму войны [147] ;Счастливая земля сразила сердце —То было время горестей и мук.Бродя среди домов с моим товаром, —Одеждой зимней — я увидел всеНевзгоды этих лет. Как в сновиденьеБогатые смешались с бедняками,А бедные погибли, и теперьДругие здесь. А Маргарет в то время,Не зная расслабления, привыкнувЛишь жертвовать собой, в теченье годаЗлосчастного бороться продолжала,Не унывая. Но вторая осеньСвалила в лихорадке мужа. ОнБолел так долго, что, вернувши силы,Нашёл запасы малыми — их всехНе хватит, коль наступит час невзгод:Все съедено. То было время бедствий,И множество ремесленников былиСвоих трудов вседневных лишены,С семьёй хлеб милосердья получаяВ приходе, — а могли ведь быть счастливей,Чем птахи, что всегда клюют зерноВдоль изгороди, или же чем коршун,Устроивший гнездо на скалах гор.Беда пришла и к Роберту, кто жилВ том бедном доме. Он стоял в дверях,Насвистывая множество мелодийБезрадостных, иль вырезал ножомУродцев на верхушках кругляков,Иль в праздности искал в углах укромныхТо хижины, то сада, чтобы сделать,Для пользы, красоты, иль балагурилС прохожими, и новости от нихТревожно узнавал, где есть работа,Весною, летом, осенью, зимой.Но всё впустую; скоро добрый нравЕго стал тяжким, даже неприятным,От нищеты он раздражённым стал,Сердитым. День за днём он падал духом [148] ,Не зная, то ли дом оставить свой,Подавшись в город, то ли здесь блуждатьСреди пустых, невспаханных полей.Подчас он говорил с детьми небрежно,На них сердился; а в другие дниИгрой их развлекал в веселье диком;О, что за жалость видеть эти взглядыДетей невинных. «Каждая улыбкаМне раздирала сердце», — говорилаМне Маргарет тогда. Старик замолк.Затем на вязы грустно посмотрев,Продолжил: «Вот на небе самый полдень.В сей час отдохновенья и покоя,Когда все спят, иль радостно, как мухи,Веселым звуком воздух наполняют,К чему слеза в глазах у старика?Зачем должны мы с мыслью непослушнойИ слабостью, что свойственна всем людям,От мудрости природной отходить,Питаясь беспокойством, чтоб нарушитьСвоей тревогой тишину Природы?
141
Опубликовано в журнале:
«Дружба Народов» 2003, № 10
142
Перевод Александр Лукьянов
143
Готовых к битве тёмных облаков — аллюзия к Шарлотте Смит, Сонет LIX 3–4.
«Вдруг из многих готовых к битве облаков//Заблистали ужасные молнии. 33
144
Рождает сумрак — «сумрак» посреди света — весьма сильная реминисценция к мильтоновской «видимой темноте».
145
не нужный//Осколок деревянного ковша — аллюзия к Библии «доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем". (Екклезиаст,12:6)
146
Червь на её щеках — см. «Двенадцатая ночь», II, iv 110–112.
Виола
Она молчала о своей любви,Но тайна эта, словно червь в бутоне,Румянец на ее щеках точила.(пер. Э.Линецкой)
147
чуму войны — Англия находилась в состоянии войны с Францией, когда Вордсворт писал свою поэму в 1798 г. Но скорее всего, судя по содержанию поэмы, речь идёт об Американской войне (война за независимость), которая закончилась в 1783 году.
148
День за днём он падал духом — см. Мильтон (Самсон-борец, 594).
«Мой дух надломлен, не сбылись надежды».. (Пер. Ю.Корнеева)
Часть II
Он говорил торжественно отчасти,Когда же замолчал, его лицоЧуть оживилось, взгляд был столь спокойный,Что на мгновенье потерялись в нёмВоспоминанья, и простой рассказИз памяти исчез, как звук забытый.Затем недолго о вещах обычныхВели беседу мы, и показаласьОна мне скучной. В этом недовольствеЯ думал о бедняжке, как о близкойМне женщине. Старик же повторялЕё простой рассказ с такою силой,С таким живым лицом, с горящим взором,Что всё это, казалось, наявуПроисходило, — я чуть-чуть забылся,И сильный холод ощутил в крови.Поднявшись, я тенистую прохладуПокинул, и на солнце постоял,Чтобы испить тепло его лучей.Но быстро на спокойные руиныВзглянувши, я вернулся, старикаПрося рассказ продолжить. Он ответил:То слабостям потворство, мой рассказУпрёком стал бы, были б мы мужами,Кому нужны для болтовни пустойСтраданья мёртвых, чтобы ощутитьУсладу преходящую, еёЗабыв тотчас, коль в ней немного пользы.Но мы-то знаем, что в печальных мысляхНайдём всегда мы склонность к верной дружбе,К достоинству; иначе бы я былЛишь праздным фантазёром. Это повестьО бедах, что не запечатлены,О муках молчаливых, что едваПриняли некий вид, но к сильным чувствамПодходят плохо — мало очевидныТем, кто не мыслит. Но желанье ВашеИсполню. Я ведь мог уехать с ними,Кому сей дом до злополучных летПриютом был блаженным, то был шансОтправиться в далёкую страну [149] ;Я рад был к тем воротам подойтиПо зелени тропинки, вновь смотряНа эти вязы. Отдыхал недолго —Приветствуя с восторгами мой путьПо той земле. Потом в их дверь стучал;Когда ж входил с приветствием обычным,То Маргарет смотрела на меняНедолго, и безмолвно отвернувшись,На стул садилась, и рыдала горько.И я не знал, что делать, как мне с нейПоговорить. Бедняжка! НаконецОна вставала, — а затем, о сэр,Я не могу сказать, как назвалаОна меня, со страстью, с тяжким горем,Беспомощно, и взгляд её цеплялся,Казалось, за меня. Она спросилаО муже, не встречал ли я его.Мне сердце сжали страх и удивленье,Язык немел, тогда она сказала,Что он исчез два месяца назад.Ушёл из дома — лишь два дня ужасныхПрошли, на третий день она с рассветом,В укрытии нашла кошель со златом [150] ,«Как я дрожала, увидав его», —Мне Маргарет сказала, — «это мужЕго оставил. В тот же самый деньПришёл один из странников, сказав,Что муж солдатом стал, и что с отрядомК земле далёкой двигается он.Бедняга, ну какое бессердечьеСо мной не попрощаться, он боялся,Что я с детьми последую за ним,И погружусь в нужду солдатской жизни».Рассказывала Маргарет, рыдая,Когда ж она закончила, не смогЕё утешить я, и был бы радНайти слова надежды — подбодритьОбоих нас. Мы долго так молчали,Пока светлей не стали наши мысли,И взгляд её не вспыхнул, словно онСверкал сквозь слёзы радости. ЗатемМы разошлись. Весной то было ранней;Её в саду оставил я, и помнюКак на меня она через заборСмотрела, лишь по тропке я пошёл,И как послала мне благословеньеСтоль весело, и в голосе еёУслышал я уверенность и счастье.Бродил я средь холмов и средь долин,С тяжёлой ношей, в холод и в жару,В густых лесах и в пустошах обширных,В тени, на солнце, под дождём и в сушь,Счастливый и унылый от всего.В пути меня ветра сопровождали,«Спешащие ручьи», деревьев шёпот,И музыка шагов моих печальных,И мысли быстротечные, что вмигИсчезли. Я прошёл опять сей путьК закату лета, на полях пшеницаУже желтела, скошенные травыВновь проросли, покрыв луга зелёнымКовром нежнейшим. Но открыв ту дверь,Я не увидел Маргарет. В тени,Где мы сидим, я ждал её прихода.Смотрелся дом её совсем как прежде,Был радостным, однако появиласьНебрежность в нём — подумал я тогда:Там жимолость теснилась у двери,Со стен свисая тяжкою гирляндой,Очиток жалкий кольца завивалНа край окна, и рос он как сорнякНапротив низких стёкол. Повернувшись,Я в сад её прошёл. Он изменился.Пустой вьюнок бубенчики своиВезде раскинул, и большой гирляндойРаскрывшиеся розы со стеныТянул к земле. Пучками пророслиАрмерии, ромашки, маргаритки,Тимьян, что растянулись на тропинки,Украсив их. Я час провёл впустую.Затем назад тревожно повернул,И рядом с дверью встретил незнакомца:Предположив, кого я здесь ищу,Сказал он, что она придёт нескоро.На западе горел закат, и яЖдал с нетерпеньем скорбным. ИзнутриЯ слышал скорбный глас её младенца.Прекрасно, но пустынно было здесь,Я долго безутешным оставался;Смотрел вокруг на угловые камни,Что ране не заметил я, у двериНа них краснели выцветшие пятнаС клочками шерсти, словно приходилиС общинных пастбищ овцы, и себеИскали пищу даже на пороге.Домашние часы пробили восемь:Тут повернувшись, я её увидел.Худое, измождённое лицо.Дверь
отперев, она произнесла:Мне жаль, что Вы так долго ожидали,Поистине, хожу я нынче долго,А иногда — к позору моему —Молюсь, чтобы обратно мне вернуться».Пока она на ужин накрывала,Сказала мне, что старшего ребёнкаОна лишилась: мальчиком-прислугойОн стал в приходе, — «чувствую, у ВасЕсть повод так смотреть. Да, я сегодняУж очень далеко ушла от дома,Я много дней вот так брожу, пытаясьНайти лишь то, что не могу найти.Вот так впустую трачу я часы,Зло принося себе, и своемуМладенцу беззащитному — в рыданьяхЯ засыпаю, просыпаясь, плачу.Как будто тело у меня другое,Не как у всех, и мне не умереть.Теперь же на душе легко, и яПолна надежды, — так она сказала, —Что Небеса терпенье мне дадутПеренести несчастья». Были б в гореИ Вы, её увидев. Сэр, я знаю,Рассказ сей в душу мне запал. Боюсь,Он скучен, только сердцем я цепляюсьК бедняжке. Ведь она как будто рядом,Я чувствую и нрав её, и взгляд,Присутствие её, и ощущаюВсё совершенство Маргарет, как частоМеня экстаз мгновенный наполняет,Что думаю я только об одном,Ложиться спать от горя, или сноваНести свой груз, ведь каждый человекДля жизни человеческой рождён,И должен пробудиться, наблюдаяЕё страданья. Сэр, Вы б огорчились,Увидев, как у ней повисли веки,И как она глаза не поднимала,Смотря всё время мимо. Низкий голос.В её движеньях, хлопотах по дому,Спокойная небрежность появилась, —Так разум называет праздный вид.И всё-таки она опять вздыхала,Хоть не дрожала грудь её, и сердцеНе билось сильно. Молча у огняСидели мы, но я услышал вдохи —Откуда же они тогда явились.Я посох взял, поцеловал младенца,Опять увидел слёзы, и ушёл,Ей пожелав надежду с утешеньем:О, как она меня благодарила,Но вряд ли за надежду. Вновь пришёл яК ней по тропинке этой, прежде чемНа солнечном пригорке первоцветВесны начало записал в анналы.Была печальна Маргарет — от мужаИзвестий никаких. Она не знала,Он жив, иль мёртв. Она казалась мнеТакой же, только хижина еёНеряшливо смотрелась: пол был мокрый,Но и не мытый, а её очагБыл без удобства…И окна были в копоти, а книги,Что ранее стояли против нихВ достаточном количестве, теперь,Разбросанные, здесь и там лежалиС раскрытыми страницами, упавС привычных полок. А её дитяОт матери взяло привычку к горю,Вздыхая средь игрушек. Снова яСадовую калитку рассмотрел —Всё та же бедность, то же запустенье.Я видел, как тверда в саду земляС травой иссохшей, с морем сорняков:И чёрная невспаханная почваБез зимних трав. Растенья и цветы,Казалось, все изгрызены, и в землюЗатоптаны ногами. Та солома,Что обвивала ране нежный стволУ яблони младой, лежит у корня;Кору лениво овцы обглодали.И Маргарет с младенцем на руках,Увидев, как на дерево смотрю я,Сказала: «Я боюсь, оно засохнет,До возвращенья Роберта». Мы к домуВернулись вместе; может, есть надежда,Она всё вопрошала. Для него,Для маленького мальчика, а ейИ жить уже не хочется от горя.Но всё же я увидел ткацкий станНа том же месте, и на том гвоздеВисел камзол воскресный, тот же посохСтоял за дверью скромно. Но когдаЯ к ней пришёл в осеннее ненастье —Услышал, что малыш её скончался,Она теперь одна. Я помню, какМы шли по грязной тропке, может милю,Когда деревья голые сочилисьТуманной влагой; и любое сердцеХотело бы услышать, как онаМеня просила, чтобы с малышомЯ говорил, где б ни был. Мы рассталисьТогда навечно; так как много зимИ вёсен я бродил, пока сюдаЯ не вернулся. Пять тяжёлых летОна жила в своём вдовстве тревожном —Жена, вдова. Всё это ей терзалоБольную душу. Слышал я, мой друг,Что здесь, в беседке сломанной, онаМогла сидеть, в субботу отдыхая, —Там где поганка выросла лениво, —Когда ж собака мимо пробегала,Она вставала тенью. На скамьеОна сидела долго, и всегдаГлядела вдаль, и погружалась в грёзы,Что заставляли сердце часто биться.А ныне дёрн растёт на той дорожке,Где летом каждый день она ходилаТуда, сюда, и опоясав лёнВкруг талии, нить длинную пряла [151] ,Идя обратно. Но когда мужчинаТам проходил, в мундир одетый красный [152] ,Иль нищий искалеченный моряк,То сын её, крутящий колесо,Работу прекращал, она же сноваДрожащим голосом вопросы задавала,О мужниной судьбе; когда ж ониУтешить не могли её, на сердцеЕй становилось грустно. У ворот,Что преграждали путникам дорогу,Она могла стоять, и если б к нейЯвился всадник, то, подняв задвижку,Она бы, в нём сочувствие найдя,Могла бы свой вопрос задать печальныйВ который раз. А хижина еёВсё время разрушалась — нет того,Кто при морозце первом затыкалВсе щели, покрывая крышу свежейСоломой. Так она жила всю зимуБеспечно до тех пор, пока весь дом,Забот лишённый, от дождя и снегаНе отсырел; и по ночам от влагиОна хладела вся, а в бурный деньЕё лохмотья ветер раздувалУ очага зажжённого. И всё жеОна любила свой несчастный дом,И не ушла бы ради всех миров:Ведь только эта длинная дорога,И грубая скамья дают надежду,Что мучит сердце ей. И здесь, мой друг,Она болела, здесь и умерла.Последний обитатель сих развалин,Старик, замолк. Он видел, как поднялсяЯ с той скамьи, от слабости шатаясь,И не имея сил благодаритьЕго за повесть, полную печали.Я наклонился над калиткой сада,И в мыслях вновь те муки проследил:Но успокоясь, с братскою любовьюБлагословил я Маргарет, скорбя,И наконец-то к дому возвратился,Следя за тем, как скрытый дух людей,Среди забвений, свойственных Природе,Среди цветов, деревьев и травыСпособен всё же горю сострадать.Старик, увидев это всё, промолвил:«Мой друг, зачем печалиться о ней,Ведь мудрость жизни говорит, довольно:И потому Вы радуйтесь, и долгоНе изучайте всё недобрым взглядом —Она в земле спокойно спит. Мир ей!Я помню эти пышные места,Те травы, и шиповник на стене,Дождём посеребрённый и туманом.Когда я здесь прошёл, во мне возникТот прежний образ тишины беззвучной,Спокойной, неподвижной и прекраснойСредь горьких мыслей, что во мне взрастали,Лишь мы отдались горю и уныньюОт этих страшных бед. Но наша скорбьЯвляет смерть нам так, как если б сталаОна пустой мечтой — но жить не сможетТам, где раздумий нет. Я возвратился,И в радости по тропке шёл своей».Он смолк. Склонялось солнце всё сильнее,И мягкое сияние на насУпало сквозь деревья, где сиделиМы на скамье приземистой, в душеПредчувствуя сей сладкий час. Средь вязовРулады выводила коноплянка,И эти песни, и другие трелиСобою наполняли лёгкий воздух.Старик поднялся, взял свой груз тяжёлый;Тогда мы, бросив вместе взгляд прощальныйНа эти стены, вышли из тени,И прежде, чем сверкнули в небе звёзды,Для отдыха нашли себе подворье.
149
в далёкую страну — т. е. в Америку
150
кошель со златом — "щедрые" три гинеи платили мужчинам, когда они завербовывались в солдаты — сильный стимул для тех, кто был обременён голодающими семьями.
151
нить длинную пряла — Роберт был ткачом, а — Маргарет пряла лён
152
в мундир одетый красный — английские солдаты носили мундиры красного цвета
The Ruined Cottage
'TWAS summer, and the sun had mounted high:Southward the landscape indistinctly glaredThrough a pale steam; but all the northern downs,In clearest air ascending, showed far offTheir surfaces with shadows dappled o'er 5Of deep embattled clouds. Far as the sightCould reach those many shadows lay in spotsDetermined and unmoved, with steady beamsOf clear and pleasant sunshine interposed;Pleasant to him who on the soft cool moss 10Extends his careless limbs beside the rootOf some huge oak whose aged branches makeA twilight of their own, a dewy shadeWhere the wren warbles while the dreaming man,Half-conscious of that soothing melody, 15With sidelong eye looks out upon the scene,By those impending branches made more soft,More soft and distant. Other lot was mine.Across a bare wide common I had roiledWith languid feet which by the slippery groan 20Were baffled still; and when I stretched myselfOn the brown earth my limbs from very heatCould find no rest, nor my weak arm disperseThe insect host which gathered round my faceAnd joined their murmurs to the tedious noise 25Of seeds of bursting gorse that crackled round.I rose and turned towards a group of treesWhich midway in that level stood alone;And thither come at length, beneath a shadeOf clustering elms4 that sprang from the same root 30I found a ruined house, four naked wallsThat stared upon each other. I looked roundAnd near the door I saw an aged manAlone and stretched upon the cottage bench,An iron-pointed staff lay at his side. 35With instantaneous joy I recognizedThat pride of nature and of lowly life,The venerable Armytage, a friendAs dear to me as is the setting sun..Two days before 40We had been fellow-travellers, I knewThat he was in this neighbourhood, and nowDelighted found him here in the cool shade.He lay, his pack of rustic merchandisePillowing his head. I guess he had no thought 45Of his way-wandering life. His eyes were shut,The shadows of the breezy elms aboveDappled his face. With thirsty heat oppressedAt length I hailed him, glad to see his hatBedewed with water-drops, as if the brim 50Had newly scooped a running scream. He roseAnd pointing to a sunflower, bade me climbThe [] wall where that same gaudy flowerLooked out upon the road. It was a plotOf garden-ground now wild, its matted weeds 55Marked with the steps of those whom its they passed,The gooseberry-trees that shot in long lank slips.Or currants hanging from their leafless stemsIn scanty strings, had tempted to o'erleapThe broken wall. Within that cheerless spot, 60Where two tall hedgerows of thick willow boughsJoined in a damp cold nook, I found a well.Half covered up with willow-flowers and weeds,I slaked my thirst and to the shady benchReturned, and while I stood unbonneted 65To catch the motion of the cooler airThe old man said, 'I see around me hereThings which you cannot see. We die, my friend,Nor we alone, but that which each man lovedAnd prized in his peculiar nook of earth 70Dies with him, or is changed, and very soonEven of the good is no memorial left.The poets, in their elegies and songsLamenting the departed, call the groves,They call upon the hills and streams to mourn, 75And senseless rocks — nor idly, for they speakIn these their invocations with a voiceObedient to the strong creative powerOf human passion. Sympathies there areMore tranquil, yet perhaps of kindred birth, 80That steal upon the meditative mindAnd grow with thought. Beside yon spring I stood,And eyed its waters till we seemed to feelOne sadness, they and L For them a bondOf brotherhood is broken: time has been 85When every day the touch of human handDisturbed their stillness, and they ministeredTo human comfort. When I stooped to drinkA spider's web hung to the water's edge,And on the wet and slimy footstone lay 90The useless fragment of a wooden bowl;It moved my very heart. The day has beenWhen I could never pass this road but sheWho lived within these walls, when I appeared,A daughter's welcome gave me, and I loved her 95As my own child. Oh sir! The good die first,And they whose hearts are dry as summer dustBurn to the socket, Many a passengerHas blessed poor Margaret for her gentle looksWhen she upheld the cool refreshment drawn 100From that forsaken spring, and no one cameBut he was welcome, no one went awayBut that it seemed she loved him. She is dead,The worm is on her cheek, and this poor hut,Stripped of its outward garb of household flowers, 105Of rose and sweetbriar, offers to the windA cold bare wall whose earthy top is trickedWith weeds and the rank speargrass. She is dead,And nettles rot and adders sun themselvesWhere we have sat together while she nursed 110Her infant at her breast. The unshod colt,The wandering heifer and the potter's ass,Find shelter now within the chimney-wallWhere I have seen her evening hearthstone blazeAnd through the window spread upon the road 115Its cheerful light. You will forgive me, sir,But often on this cottage do I museAs on a picture, till my wiser mindSinks, yielding to the foolishness of grief.She had a husband, an industrious man, 120Sober and steady. I have heard her sayThat he was up and busy at his loomIn summer ere the mower's scythe had sweptThe dewy grass, and in the early springEre the last star had vanished. They who passed 125At evening, from behind the garden-fenceMight hear his busy spade, which he would plyAfter his daily work till the daylightWas gone, and every leaf and flower were lostIn the dark hedges. So they passed their days 130In peace and comfort and two pretty babesWere their best hope next to the God in heaven.You may remember, now some ten years gone,Two blighting seasons when the fields were leftWith half a harvest. It pleased heaven to add 135A worse affliction in the plague of war;A happy land was stricken to the heart —'Twas a sad time of sorrow and distress.A wanderer among the cottagesI with my pack of winter raiment saw 140The hardships of that season. Many richSunk down us in a dream among the poor,And of the poor did many cease to be,And their place knew them not. Meanwhile, abridgedOf daily comforts, gladly reconciled 145To numerous self-denials, MargaretWent struggling on through those calamitous yearsWith cheerful hope. But ere the second autumn,A fever seized her husband. In diseaseHe lingered long, and when his strength returned 150He found the little he had stored to meetThe hour of accident, or crippling age,Was all consumed. As I have said, 'twas nowA time of trouble: shoals of artisansWere from their daily labour turned away 155Го hang for bread on parish chantyThey and their wives and children — happier farCould they have lived as do the little birdsThat peck along the hedges, or the kiteThat makes her dwelling in the mountain rocks. 160Ill fared it now with Robert, he who dweltIn this poor cottage. At his door he stoodAnd whistled many a snatch of merry tunesThat had no mirth in them, or with his knifeCarved uncouth figures on the heads of sticks; 165Then idly sought about through every nookOr house or garden any casual taskOf use or ornament and with a strange,Amusing but uneasy noveltyHe blended where he might the various tasks 170Of summer, autumn, winter, and of spring,But this endured not; his good humour soonBecame a weight in which no pleasure was,And poverty brought on a petted moodAnd a sore temper. Day by day he drooped, 175And he would leave his home, and to the townWithout an errand would he turn his steps,Or wander here and there among the fields.One while he would speak lightly of his babesAnd with a cruel tongue; at other times 180He played with them wild freaks of merriment,And 'twas a piteous thing to see the looksOf the poor innocent children. "Every smile",Said Margaret to me here beneath these trees,"Made my heart bleed.” At this the old man paused, 185And looking up to those enormous elmsHe said, "Tis now the hour of deepest noon.At this still season of repose and peace,This hour when all things which are not at restAre cheerful, while this multitude of flies 190Fills all the air with happy melody,Why should a tear be in an old man's eye?Why should we thus with an untoward mind,And in the weakness of humanityFrom natural wisdom turn our hearts away, 195To natural comfort shut our eyes and ears,And feeding on disquiet, thus disturbThe calm of Nature with our restless thoughts?'
Second Part
He spake with somewhat of a solemn tone,But when he ended there was in his face 200Such easy cheerfulness, a look so mild,That for a little time it stole awayAll recollection, and that simple talePassed from my mind like a forgotten sound.A while on trivial things we held discourse, 205To me soon tasteless. In my own despiteI thought or that poor woman as or oneWhom I had known and loved. He had rehearsedHer homely tale with such familiar power,With such an active countenance, an eye 210So busy, that the things of which he spakeSeemed present, and, attention now relaxed,There was a heartfelt chillness in my veins.I rose, and turning from that breezy shadeWent out into the open air, and stood 215To drink the comfort of the warmer sun.Long time I had not stayed ere, looking roundUpon that tranquil ruin, I returnedAnd begged of the old man that for my sakeHe would resume his story.He replied, 220It were a wantonness, and would demandSevere reproof, if we were men whose heartsCould hold vain dalliance with the miseryEven of the dead contented thence to drawA momentary pleasure, never marked 225By reason, barren of all future good.But we have known that there is often foundIn mournful thoughts, and always might be found,A power to virtue friendly; were’t not soI am a dreamer among men, indeed 230An idle dreamer, Tis a common taleBy moving accidents uncharactered,A tale of silent suffering, hardly clothedIn bodily form, and to the grosser senseBut ill adapted — scarcely palpable 235To him who does not think. But at your biddingI will proceed.While thus it fared with themTo whom this cottage till that hapless yearHad been a blessed home» it was my chanceTo travel in a country far remote; 240And glad I was when, halting by yon gateThat leads from the green lane, again I sawThese lofty elm-trees. Long I did not rest —With many pleasant thoughts I cheered my wayO'er the flat common. At the door arrived, 245I knocked, and when I entered, with the hopeOf usual greeting, Margaret looked at meA little while, then turned her head awaySpeechless, and sitting down upon a chairWept bitterly. I wist not what to do, 250Or how to speak to her. Poor wretch! At lastShe rose from off her seat — and then, oh sir!I cannot tell how she pronounced my name:With fervent love, and with a face of griefUnutterably helpless, and a look 255That seemed to cling upon me, she enquiredIf I had seen her husband. As she spakeA strange surprise and fear came to my heart,Nor had I power to answer ere she toldThat he had disappeared — just two months gone- 260He left his house: two wretched days had passed,And on the third by the first break of light,Within her casement full in view she sawA purse of gold. "I trembled at the sight",That placed it there, And on that very dayBy one, a stranger, from my husband sent,The tidings came that he had joined a troopOf soldiers going to a distant land.He left me thus. Poor man, he had not heart 270To take a farewell of me, and he fearedThat I should follow with my babes, and sinkBeneath the misery of a soldier's life”.This tale did Margaret tell with many tears,And when she ended I had little power 275To give her comfort, and was glad to takeSuch words of hope from her own mouth as servedTo cheer us both. But long we had not talkedEre we built up a pile of better thoughts,And with a brighter eye she looked around 280As if she had been shedding tears of joy.We parted. It was then the early spring;I left her busy with her garden tools,And well remember, o'er that fence she looked,And, while I paced along the footway path, 285Called our and sent a blessing after me,With tender cheerfulness, and with a voiceThat seemed the very sound of happy thoughts.I roved o'er many a hill and many a daleWith this my weary load, in heat'and cold, 290Through many a wood and many an open ground,In sunshine or in shade, in wet or fair,Now blithe, now drooping, as it might befall;My best companions now the driving windsAnd now the "trotting brooks" and whispering trees, 295And now the music of my own sad steps,With many a short-lived thought that passed betweenAnd disappeared. I came this way againTowards the wane of summer, when the wheatWas yellow, and the sofr and bladed grass 300Sprang up afresh and o'er the hayfield spreadIts tender green. When I had reached the doorI found that she was absent. In the shadeWhere we now sit I waited her return.Her cottage in its outward look appeared 305As cheerful as before, in any showOf neatness little changed — but that I thoughtThe honeysuckle crowded round the doorAnd from the wall hung down in heavier wreaths,And knots of worthless sconecrop started out 310Along the window's edge, and grew like weedsAgainst the lower panes. I turned asideAnd strolled into her garden, It was changed.The unprofitable bindweed spread his bellsFrom side to side, and with unwieldy wreaths 315Had dragged the rose from its sustaining wallAnd bent it down to earth31 The border tufts,Daisy, and thrift, and lowly camomile,And thyme, had straggled out into the pathsWhich they were used to deck.Ere this an hour 320Was wasted. Back I turned my restless steps,And as I walked before the door it chancedA stranger passed, and guessing whom I sought,He said that she was used to ramble far.The sun was sinking in the west, and now 325I sat with sad impatience. From withinHer solitary infant cried aloud.The spot though fair seemed very desolate,The longer I remained more desolate;And looking round I saw the corner-stones, 330Till then unmarked, on either side the doorWith dull red stains discoloured, and stuck o'erWith tufts and hairs of wool, as if the sheepThat feed upon the commons thither cameFamiliarly, and found a coaching-place 335Even at her threshold.The house-clock struck eight:I turned and saw her distant a few steps.Her face was pale and thin, her figure tooWas changed. As she unlocked the door she said,"It grieves me you have waited here so long, 340But in good truth I've wandered much of late,And sometimes — to my shame I speak — have needOf my best prayers to bring me back again."While on the board she spread our evening mealShe told me she had lost her elder child, 345That he for months had been a serving-boy,Apprenticed by the parish, — "I perceiveYou look at me, and you have cause. TodayI have been travelling far, and many daysAbout the fields I wander, knowing this 350Only, that what I seek I cannot find.And so I waste my time: for I am changed,And to myself, said she, "have done much wrong,And to this helpless infant, I have sleptWeeping, and weeping I have waked. My tears 355Have flowed as if my body were nut suchAs others are, and I could never die.But I am now in mind and in my heartMore easy, and I hope", said she, "that HeavenWill give me patience to endure the things 360Which I behold at home."
Second Part (2)
It would have grievedYour very soul to see her. Sir, I reelThe story linger in my heart. I fearTis long and tedious, but my spirit clingsTo that poor woman. So familiarly 365Do I perceive her manner and her lookAnd presence, and so deeply do I feelHer goodness, that not seldom in my walksA momentary trance comes over meAnd to myself 1 seem to muse on one 370By sorrow laid asleep or borne away,A human being destined to awakeTo human life, or something very nearTo human life, when he shall come againFor whom she suffered. Sir, it would have grieved 375Your very soul to see her: evermoreHer eyelids drooped, her eyes were downward cast.And when she at her table gave me foodShe did not look at me. Her voice was low,Her body was subdued. In every act 380Pertaining to her house-aftairs appearedThe careless stillness which a thinking mindGives to an idle matter. Still she sighed,But yet no motion of the breast was seen,No heaving of the heart. While by the fire 385We sat together, sighs came on my ear —I knew not how, and hardly whence, they came.I took my staff, and when I kissed her babeThe tears stood in her eyes. I left her thenWith the best hope and comfort 1 could give: 390She thanked me for my will, but for my hopeIt seemed she did not thank me.I returnedAnd took my rounds along this road againEre on its sunny bank the primrose flowerHad chronicled the earliest day of spring. 395I found her sad and drooping. She had learned.No tidings of her husband. If he lived,She knew not that he lived: if he were dead,She knew not he was dead. She seemed the sameIn person or appearance, but her house 400Bespoke a sleepy hand of negligence,The floor was neither dry nor neat, the hearthWas comfortless,The windows too were dim, and her few booksWhich one upon the other heretofore 405Had been piled up against the corner-panesIn seemly order, now with straggling leavesLay scattered here and there, open or shut,As they had chanced со fall. Her infant babeHad from its mother caught the trick36 of grief, 410And sighed among its playthings. Once againI turned towards the garden-gate, and sawMore plainly still that poverty and griefWere now come nearer to her. The earth was hard,With weeds defaced and knots of withered grass; 415No ridges there appeared of clear black mould37No winter greenness. Of her herbs and flowersIt seemed the better pare were gnawed awayOr trampled on the earth. A chain of straw,Which had been twisted round the tender stem 420Of a young apple-tree, lay at its root;The bark was nibbled round by truant sheep.Margaret stood near, her infant in her arms,And, seeing that my eye was on the tree,Ere Robert come again."Towards the houseTogether we returned, and she enquiredIf I had any hope. But for her babe,And for her little friendless boy, she said,She had no wish to live — that she must die 430Of sorrow. Yet I saw the idle loomStill in its place. His Sunday garments hungUpon the self-same nail, his very staffStood undisturbed behind the door. And whenI passed this way beaten by autumn winds, 435She told me that her little babe was deadAnd she was left alone. That very time,I yet remember, through the miry laneShe walked with me a mile, when the bare treesTrickled with foggy damps, and in such sort 440That any heart had ached to hear her, beggedThat wheresoe'er I went I still would askFor him whom she had lost. We parted then,Our final parting; for from that time forthDid many seasons pass ere I returned 445Into this tract again.Five tedious yearShe lingered in unquiet widowhood,A wife and widow. Needs must it have beenA sore heart-wasting. I have heard, my friend,That in that broken arbour she would sit 450The idle length of half a sabbath day —There, where you see the toadstool's lazy head —And when a dog passed by she still would quitThe shade and look abroad. On this old benchFor hours she sat, and evermore her eye 455Was busy in the distance, shaping thingsWhich made her heart beat quick, Seest thou that path? —The greensward now has broken its grey line —There to and fro she paced through many a dayOf the warm summer, from a belt of flax 460That girt her waist, spinning the long-drawn threadWith backward steps. Yet ever as there passedA man whose garments showed the soldier's redOr crippled mendicant in sailor's garb,The little child who sat to turn the wheel 465Ceased from his toil, and she, with faltering voice,Expecting still to learn her husband's fateMade many a fond enquiry; and when theyWhose presence gave no comfort were gone by,Her heart was still more sad. And by yon gate 470Which bars the traveller's road, she often stood,And when a stranger horseman came, the latchWould lift, and in his face look wistfully,Most happy if from aught discovered thereOf tender feeling she might dare repeat 475The same sad question.Meanwhile her poor hutSunk to decay; for he was gone, whose handAt the first nippings of October frostClosed up each chink, and with fresh bands of strawChequered the green-grown thatch. And so she lived 480Through the long winter, reckless and atone,Till this reft house, by frost, and thaw, and rain,Was sapped; and when she slept, the nightly dampsDid chill her breast, and in the stormy dayHer tattered clothes were ruffled by the wind 485Even at the side of her own fire. Yet stillShe loved this wretched spot, nor would for worldsHave parted hence; and still that length of road,And this rude bench, one torturing hope endeared,Fast rooted at her heart. And here, my friend, 490In sickness she remained; and here she died,Last human tenant of these ruined wallsThe old man ceased; he saw that I was moved.From that low bench, rising instinctivelyI turned aside in weakness, nor had power 495To thank him for the tale which he had told.I stood, and leaning o'er the garden gateReviewed that woman's sufferings: and it seemedTo comfort me while with a brother's loveI blessed her in the impotence of grief 500At length towards the cottage I returnedFondly, and traced with milder interestThat secret spirit of humanityWhich, mid the calm oblivious tendenciesOf Nature, mid her plants, her weeds and flowers, 505And silent overgrowing, still survived.The old man, seeing this, resumed, and said,'My friend, enough to sorrow have you given,The purposes of wisdom ask no more:Be wise and cheerful, and no longer read 510The forms of things with an unworthy eye:She sleeps in the calm earth, and peace is here.I well remember that those very plumes,Those weeds, and the high speargrass on that wall,By mist and silent raindrops silvered o'er, 515As once I passed did to my mind conveySo still an image of tranquillity,So calm and still, and looked so beautifulAmid the uneasy thoughts which filled my mind,That what we feel of sorrow and despair 520From ruin and from change, and all the griefThe passing shows of being leave behindAppeared an idle dream chat could not liveWhere meditation was. I turned away,And walked along my road in happiness. 525He ceased. By this the sun declining shotA slant and mellow radiance, which beganTo fall upon us where beneath the treesWe sat on that low bench. And now we felt,Admonished thus, the sweet hour coming on: 530A linnet warbled from those lofty elms,A thrash sang loud, and other melodiesAt distance heard peopled the milder air.The old man rose and hoisted up his load;Together casting then a farewell look 535Upon those silent walls, we left the shade,And ere the stars were visible attainedA rustic inn, our evening resting-place.