Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
Шрифт:
Перевод М. Яниковой
«Десять лет прошло, как ты в вечность ушел…» /Перевод М. Яниковой/
Десять лет прошло, как ты в вечность ушел.
Я признаюсь: люблю тебя всей душой.
Или: десять лет, как я в сплю вечным сном.
Ты признайся: меня ты забыл давно.
Из
а вписаны в Книге Мертвых.
Перевод М. Яниковой
ОФЕЛИЯ /Перевод М. Яниковой/
Не как цветок
на глади вод,
не как венок
на глади вод, —
Как камень, что пошел ко дну
и утонул.
И три круга лишь
на водной глади:
я,
моя любовь,
мое проклятье.
Перевод М. Яниковой
ЭТО НЕ МОРЕ /Перевод М. Яниковой/
Это не море — то, что меж нами,
это не бездна — то, что меж нами,
это не время — то, что меж нами.
Это мы сами
встали меж нами.
Перевод М. Яниковой
«Я город не любила…» /Перевод М. Яниковой/
Я город не любила —
мне хорошо в нем было.
Я город полюбила —
но мне в нем плохо было.
Это — чудный град,
он имеет семь врат.
Память входит, выходит,
с ней — то солнце, то град.
Перевод М. Яниковой
«У меня нет ничего…» /Перевод М. Яниковой/
У меня нет ничего,
потому что тебя нет.
Дерева нет,
нет листа от него, —
потому что тебя нет.
У меня нету слов.
Даже краткое слово "нет" —
и оно от меня ушло.
Кому
Перевод М. Яниковой
«Этот дом давно уже пуст…» /Перевод М. Яниковой/
Этот дом давно уже пуст,
и в очаге — зола.
Хозяин к нему позабыл тропу,
хозяйка его ушла.
На каменную ступень
присяду я отдохнуть,
и будет ветер мне песни петь
про утро и про весну.
Перевод М. Яниковой
ОБЛАКА /Перевод М. Яниковой/
И вновь нам облака несут
воспоминанья о Потопе. Облака,
что лишь вчера казалось — их пасут
в лугах, и мирны те луга.
Как будто праведник возник из тьмы времен,
вернулся Ной, и снова видит он:
развратны дочери и пьяны сыновья,
и почернели облаков края.
Перевод М. Яниковой
«И снова в сердца пламень и пожар…» /Перевод М. Яниковой/
И снова в сердца пламень и пожар,
и лишь одна молитва: прекратить!
Но что же делать, если сей великий дар
я не посмела попросить?
Лишь по ночам, в каком-то полусне
издалека я видела порой,
как дерево чернеет при луне.
Но сердце все ж напоминало мне:
Зеленым дерево становится с зарей.
Перевод М. Яниковой
«Здесь, в одиночестве этой ночи…» /Перевод М. Яниковой/
Здесь, в одиночестве этой ночи,
где белые звезды шлют лучи,
дрожат в небесах заиндевелых, —
в одиночестве всей этой ночи целой,
накрывающей все, что видно глазам —