Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии
Шрифт:
— Мердека! — нестройно закричали они, когда я подошел ближе.
Я ответил на приветствие.
— Кого-нибудь ищете? — спросил какой-то мужчина.
— Да, машиниста, друг.
— Кунчунга, стало быть? — спросил он серьезно. — Его давно уже нет.
— Кунчунга? — повторил я знакомое имя.
— Да. А вон его жена, — сказал тот же человек. — Жаль ее, у них трое ребятишек. — Он показал рукой на стоявших неподалеку женщину и детей. Самый маленький хныкал, и мать, укачивая его на руках, как-то странно глядела на меня.
Мне стало
— Томблок? — неожиданно для самого себя спросил я.
Она вздрогнула, и ее ввалившиеся тусклые глаза сверкнули.
— Вы меня знаете? — спросила она удивленно.
— Я же Буюнг, сын конторщика, помнишь, тот самый, который любил кататься на паровозе?
На мгновение лицо ее просветлело, но она тут же заплакала и, упав на колени, обняла мои ноги.
Растерявшись, взволнованный, я неловко подхватил на руки ее маленького сынишку. Рабочие, окружив меня, здоровались. Услышав, что я тот самый Буюнг, который когда-то любил кататься на паровозике дядюшки Касио, они обрадовались.
— Жаль. Кунчунга нет в живых. Его японцы убили, — сказал старик, в котором я сразу же узнал Кромо, сторожа на складе, где работал отец.
Я долго просидел в хижине и совсем уже было отказался от мысли использовать паровоз, когда кто-то упомянул о старике Касио, который жил на отшибе, в небольшом домике среди полей. У меня вновь появилась надежда; я должен был пойти к дядюшке Касио.
Мы срезали путь, перейдя по большим камням стремительный ручей за деревней. Через час быстрой ходьбы мы подошли к полю, где стоял домик дядюшки Касио. Шагая, я мысленно спрашивал себя, сможет ли Касио помочь нам? Сможет ли? И чем ближе подходили мы к его домику, тем чаще, волнуясь, задавал я себе этот вопрос.
Наконец мы с ним встретились, и я понял, что тревожился не напрасно. При виде старика я испытал какое-то странное чувство — радость и разочарование вместе. Я был рад встретить старого друга, но в ту же минуту ясно понял, что он ничем не сможет мне помочь. Стоявший передо мной худой, сутулый старик с ввалившимися глазами долго не хотел верить, что я — тот самый мальчик, который так любил кататься с ним на паровозе. Молча вглядывался он в меня, и на его изрытом морщинами лице нельзя было прочесть ничего, кроме беспокойства и недоверия.
— Ты Буюнг, сын конторщика? — неуверенно спросил он наконец.
— Да. Я вырос… но так и не стал машинистом, — пошутил я.
Старик растрогался и, крепко обняв меня, заплакал.
— Ты так изменился, сынок, — повторил он, вытирая слезы.
— Да… А вы, конечно, уже давно на пенсии?
Старик промолчал. Он отвел взгляд в сторону и как-то странно шмыгнул носом. Я почувствовал, что вопрос неприятен старику, и смутился. Он это заметил.
— Мне не повезло, сынок, —
— Почему?
— Когда до пенсии оставалось всего несколько месяцев, пришли японцы, — с досадой произнес он.
— И что же?
— Пенсии мне не дали, но заставляли работать все время. Что пенсия! — махнул он рукой. — Паек и тот выдавали кукурузой… Кстати, как отец?
— Отец давно умер.
— Тоже не дождался пенсии? — Старик сокрушенно покачал головой.
Я кивнул. Хотя воспоминания были не из веселых, мне было приятно снова увидеть старика. Он засыпал меня вопросами, и разговор наш затянулся допоздна. Мало-помалу я совсем забыл о цели своего прихода. Да и в самом деле, мысль о том, чтобы попросить дядюшку Касио помочь нам, исчезла в тот самый момент, когда я его увидел, — было ясно, что такая тяжелая работа не под силу слабому и больному старику.
Мы сидели и вспоминали прошлое, наши поездки в город через тиковые леса и бесконечные плантации табака. Старик расспрашивал меня о нашей борьбе за независимость, и, отвечая ему, я не заметил, как солнце, склонившись к западу, опустилось за хребет Барисан, а навстречу ему стали наплывать неясные сумерки.
Я встал и начал прощаться.
— Наверно, мы теперь долго не увидимся. Может быть, никогда, — сказал я, обнимая старого машиниста.
— Почему так? — спросил он кратко.
— Не сегодня-завтра я уезжаю.
— Куда, малыш?
— Не так далеко, но это очень опасно, — стараясь говорить спокойнее, ответил я.
Дядюшка Касио пристально взглянул на меня и попросил обязательно зайти к нему перед отъездом. Ему хотелось чем-нибудь угостить меня.
— Это невозможно. Я уеду очень скоро. Будь Кунчунг жив, мы двинулись бы сегодня же. Дело очень срочное.
— Жаль его, — сказал старик, посмотрев в сторону. Потом еще раз взглянул мне в глаза. — А на что тебе Кунчунг?
— Он умел водить паровоз.
— Паровоз?
— Да.
— А для чего он вам понадобился?
— Нужно перевезти груз.
Старик помолчал в раздумье, затем спросил:
— Вам очень нужен паровоз, сынок?
— Очень. Это важно для нашей борьбы, — ответил я, не понимая еще, к чему он клонит.
Не говоря ни слова, Касио вошел в дом и тотчас же вышел с узелком в руках.
— Идем, я попробую наладить его, — сказал он без колебания в голосе.
— Вы сможете повести паровоз?
— Да, — ответил он твердо.
Это казалось невероятным, и я от удивления не мог вымолвить ни слова.
Дядюшка Касио дернул меня за рукав:
— Ну, идем же, малыш! Покатаемся, как бывало.
Всю ночь дядюшка Касио и еще несколько рабочих возились с паровозом. И лишь перед самым рассветом работа была закончена. Шипение пара неожиданно разорвало утреннюю тишину, и мы, не удержавшись, закричали от радости. Я крепко обнял старика. Он довольно улыбнулся.
— Но ты смотри не прыгай на ходу, сынок, ноги сломаешь!