Избранные произведения
Шрифт:
(2) Поликсена – дочь Приама. По поздним сказаниям, греки принесли Поликсену в жертву богам.
(3) Сотренну Геркулесом. Имеется в виду первый поход на Трою Геркулеса (Геракла), взявшего город и убившего троянского царя Лаомедонта и всех его сыновей, кроме Приама.
Ода, которую сочинил господин Франциск де Салиньяк де ля Мотта Фенелон*
Отд. изд. (в одном экземпляре, без указания года и места издания). Отпечатано в декабре 1854 г. и поднесено в дар Академией наук Московскому университету в день
(1) Франсуа Фенелон де Салиньяк де ла Мотт (1651–1715) – французский писатель. Ода написана им в 1681 г., но впервые издана в 1717 г. Печаталась в виде приложения к роману Фенелона «Приключения Телемака».
(2) Горы. Фенелон начинает оду с описания французской провинции Овернь, где он в то время жил. Он сравнивает ее с горами Фракии (в Элладе).
(3) Исполин. Имеется в виду борьба титанов с богами (в античной мифологии).
(4) Басня. Неточность в переводе. У Фенелона сказано: «Потом Басня, сообща с Историей, принимаются живописать в моей памяти простодушную Древность».
(5) Из эллинов мудрейший – Одиссей.
(6) Тирс – условное имя, под которым Фенелон подразумевал своего друга аббата де Ланжерона.
Поздравление для восшествия на престол ее величества Елисаветы Петровны в торжественный праздник и высокий день рождения ее величества декабря 18, 1741. Представлено от императорской Академии наук*
Примеч. к вед. 1741, 8 декабря. – Отд. изд. Спб., 1741. Перевод оды Якоба Штелина. Традиционен взгляд на перевод оды Штелина как на стихотворную неудачу Ломоносова; это единственное его произведение, где встречаются нарушения стихотворного размера. Это связано как с весьма низкими поэтическими достоинствами оригинала, так и с крайней спешкой: ода была сочинена по-немецки, переведена на русский язык, одобрена, набрана и отпечатана за тринадцать дней.
(1) Константин (274–337) – византийский император.
Венчанная надежда российский империи в высокий праздник коронования великия государыни Елисаветы Петровны в Санктпетербурге апреля 29 дня 1742 года стихами представленная от Готлоба Фридриха Вилгельма Юнкера. С немецких российскими стихами перевел Михайло Ломоносов*
Отд. изд., Спб., 1742.
(1) Львы – шведы.
(2) Батий – Батый.
(3) Мелибок, – старинное название горного кряжа Брокен (в Гарце).
(4) Перемирных дней. Война со Швецией вступила в стадию перемирия вскоре после воцарения Елизаветы Петровны.
(5) Британ Елисавета – королева английская Елизавета (1533–1603).
День коронования великия государыни императрицы Елисаветы Петровны, именем Кенигсбергской академии торжественно почтенный от Иоганна Георга Бока. Перевод с немецкого
Отд. изд. М., 1758. (Напечатано в апреле этого года.)
(1) Бок Иоганн Георг (1698–1762) – ректор Кенигсбсргского университета. После занятия города русскими войсками 11 января 1758 г. последовал указ об оставлении университету прежних привилегий, что и дало повод представить оду. По распоряжению Елизаветы Бок получил в награду 500 рублей.
Ода господина Руссо, переведенная г. Сумароковым и г. Ломоносовым*
«Полезное увеселение». 1700, январь, без поди. Написано во второй половине 1759 г. Перевод Ломоносова был напечатан первым. Состязание поэтов в переводе оды французского поэта Жана Батиста Руссо (1670–1747) продолжало спор, начатый еще при «преложении» 143-го псалма. Сумароков представил хореический перевод, Ломоносов – ямбический. Позднее на это состязание откликнулся и Тредиаковский, включив переведенную им оду Руссо в 12-й том своего перевода «Римской истории» Роллена (1765). Приводим начало перевода оды Руссо, сделанного Сумароковым:
(1) Сулла Люций Корнелий (138-78 до н. э.) – римский полководец.
(2) Варрон Гай Теренций (III в. до н. э.) – римский консул, вследствие оплошности которого карфагенский полководец Ганнибал разбил наголову римлян при Каннах (в 216 г. до н. э.).
(3) Веспазиан – Веспасиан Тит Флавий (9-79), римский император.
(4) Клитов убивец – Александр Македонский (страшилище Евфрата), который, разгневавшись, убил своего любимца – полководца Клита Черного, спасшего ему жизнь во время битвы при Гранике.
(5) Отец отечества – см. с. 501.
(6) Октавий… Августом. нарекся. Октавиан Гай Юлий Цезарь (63 до н. э. – 14 н. э.) – имя, принятое римским императором (27 до н. э. – 14 н. э.) в 44 г. до н. э. после усыновления его Цезарем.
(7) Тиверий – по-видимому, Клавдий Нерон Тиберий, который разгромил шедшего из Испании с огромными силами Гасдрубала, не дав ему соединиться с его братом Ганнибалом.
(8) Варус – Варрон.