Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница
Шрифт:
— Черт возьми, Море это ужасно! — воскликнул он, когда его собеседник умолк. — Это очень большой несчастье, что существует вода, кроме вода для пить и для крепостной ров. Но мамзель не поспешно будет решайть! Она искать себе мужа на твердая земля!
— Гораздо лучше, если состояние моего зятя будет у меня на виду, рассудительный Франсуа, а не отправится в плавание по морям и океанам!
— Моряк в семье де Барбери? Никогда!
— Дебет и кредит! Если состояние человека, имя которого я могу назвать, мой бережливый Франсуа, перевести в звонкую монету и погрузить на корабль обычного водоизмещения, то корабль затонет! К тому же ты знаешь, что и я не намерен забыть об Алиде,
— Если бы мосье де Барбери есть жив, мосье олдермен, он бы говорить подходящий слов, но, несчастье, мой дорогой хозяин есть умер… Поэтому, сэр, я беру смелость говорить мерси за него и за вся его семья.
— Женщины упрямы, и иногда им доставляет удовольствие идти наперекор добрым советам.
— О да, да!
— Благоразумные люди должны укрощать их ласковыми речами и богатыми подарками. Тогда они становятся покорными, как хорошо объезженная упряжка.
— Мосье прав, — произнес Франсуа, потирая руки и вежливо улыбаясь, как подобает хорошо воспитанному слуге, хотя при этом не мог удержаться, чтобы не подмигнуть, — к тому же вы холостяк… Подарок есть хорошо Для барышня и еще лучше для дама.
— Супружество и шоры! Кому, как не нам, холостякам, лучше знать это! У супруга, находящегося под башмаком у жены, нет времени для таких обобщений, и он ничего в этом не смыслит. Что ты скажешь, верный Франсуа, о таком муже для Алиды, как ван Стаатс, патрон Киндерхука?
— Однако мамзель любит живость, а мосье патрон не есть слишком жив…
— Тем лучше… Тс-с! Я слышу шаги. За нами кто-то идет — за нами погоня, говоря языком господ моряков. Пришло время показать этому капитану Ладлоу, как француз может обвести его вокруг пальца на твердой земле. Слегка отстань и поведи нашего мореплавателя по ложному курсу. Когда он потеряет ориентировку в тумане, поспеши на утес, к дубу. Мы будем ожидать тебя там.
Польщенный оказанным ему доверием и в самом деле убежденный, что он действует в интересах своей хозяйки, старый камердинер кивнул, понимающе усмехнулся и убавил шаг. Олдермен поспешил вперед, и через несколько мгновений вся компания свернула влево и скрылась из виду.
Хотя Франсуа верой и правдой служил Алиде и был искренне привязан к ней, он был слугой истинно европейского склада. Обученный всем уловкам своей профессии, он принадлежал к категории людей, убежденных, что воспитанность измеряется хитроумием и что успех теряет половину своей ценности, если достигается правдивостью и здравым смыслом. Поэтому неудивительно, что он охотно принял поручение олдермена. Услышав хруст сухих сучьев под ногами человека, идущего сзади, и боясь разминуться с ним, Франсуа начал громко распевать французскую песенку, желая тем самым привлечь к себе внимание. Хруст сучьев стал громче, шаги послышались совсем рядом, и возле француза появился обладатель индийского шарфа.
Разочарование было взаимным. Старый камердинер был вконец обескуражен — все придуманные им уловки, как повести в ложном направлении командира «Кокетки», лишились смысла. Иначе обстояло дело с отважным моряком. Его было трудно смутить и в более сложных ситуациях, о чем читатель уже мог заключить из предыдущих глав.
— Чему вы так громко радуетесь в своем сухопутном плавании, мосье брейд-вымпел? — хладнокровно спросил моряк, убедившись, что они одни. — Это куда более безопасное путешествие для офицера вашего водоизмещения, чем на периагве. На какой долготе расстались вы со своими эскортируемыми кораблями?
— Сэр, я гулять лес для плезир; на залив я ходить не хочет — только сопровождать мой молодой хозяйка, и я хотеть, чтобы кто любит залив, любит море, совсем не приходить в лес!
—
Задав этот вопрос, моряк спокойно взял из рук Франсуа книгу. Старый камердинер, вместо того чтобы возмутиться подобным своеволием, отдал книгу, скорее ликуя.
— Нет, сэр, это не как заплетать косички, но как трогать за душа! Не про искусство маневра в безветренный погода, но здесь заключен много знаний и чувство. Ах, вы, конечно, знаком с Сид? Великий человек! Гениальный человек! Если вы прочитать, мосье моряк, вы познаете истинный поэзия! Небольшая книга без единой рифм! Сэр, я не хотел говорить, что это утомительно читать, но это книга не без смысла. Она не о море. О, черт возьми, какой гений, какой благородный чувство заключен в этот книга!
— Стало быть, это что-то вроде судового журнала для всех, кто хочет занести в него свои мысли? Возвращаю вам вашего Сида со всеми его отменными качествами! И хотя гений его велик, но все же, как видно, не он написал все, что содержится в книге.
— Не он? Что вы, сэр, он может написать шесть раз больше, если это потребуется для Франция! Que l’envie de ces Anglais se decouvre quand on parle des beaux genies de la France! [71]
— Скажу только, что если все в этой книге написано этим джентльменом и все так прекрасно, как вы утверждаете, то бесхитростный морской скиталец считает, что зря он не напечатал всего им написанного.
71
Как завистливы эти англичане, когда заговариваешь о гениях Франции! (франц.)
— Не напечатал?! — отозвался француз, широко раскрыв глаза и томик одновременно. — Ах!.. Конечно, это есть письмо мамзель Алида!..
— Тогда получше берегите его, — перебил моряк. — Что касается вашего Сида, то мне эта книжка без нужды: в ней нет ни сведений о координатах расположения мелей, ни описаний берегов.
— Сэр, она есть учить добродетель, гибельность страстей, благороднейший порывы душа. Да, сэр, она учить всему, что пожелает мосье. Вся Франция читать Сид, в городе и в деревня. Если бы его величество великий Людовик не есть плохо рассудительный и не изгонять гугенотов из своего королевства, я бы сам поехать Париж слушать Сид.
— Счастливого пути, мосье Косичка. Быть может, наши дороги пересекутся, а до той поры я прощаюсь с вами. Быть может, настанет день — мы будем с вами беседовать, а под нами будут перекатываться волны. Ну, желаю удач!
— Адье, мосье, — поклонился Франсуа с вежливостью, которая никогда его не покидала. — Если вы говорить о встрече на море, то мы никогда не встретимся. Monsieur le Marin n’aime pas a entendre parier de la gloire de la France! II voudrais bien savoir lire se Shak-a-spear, pour voir combieu l’immortel Corneille lui est superieur. Ma fois, oui; Monsieur Pierre Corneille est vraiment un homme illustre! [72]
72
Господин моряк не любит слушать разговора о славе Франции. Я хотел бы прочесть этого Шака-спи-ра, чтобы убедиться в том, насколько бессмертный Корнель выше его. Да, да, сударь, Пьер Корнель очень прославленный человек! (франц.),