Изумрудный лебедь
Шрифт:
Потому что ее предал человек, которого она полюбила. Она отдала ему свое сердце и душу, и эти дары он выбросил, как щепотку пыли, смел, как мусор, потому что не знал цены любви.
Миранда не могла вернуться в Лондон, потому что не хотела еще раз встретиться с графом Харкортом. Она сжала браслет в руке, стараясь не расплакаться. Ей казалось, что она сейчас задохнется от горя.
Мод положила руку поверх руки сестры. Ничего другого она придумать не могла, пока Миранда не поделилась с ней своим горем.
— Боже милосердный! — Мама Гертруда вскинула
Чип прыгнул ей на плечо и обхватил своими тощими лапками ее шею, а она с отсутствующим видом похлопывала его по спинке.
— Во имя всего… святого… откуда вы обе появились? Этот лорд Аркорт сказал, что ты, Миранда, останешься с ним.
— Надеюсь, его сиятельство не захочет получить обратно свои золотые?
— О! Заткни свою пасть, Джебидайя! — вмешалась Гертруда, ее и без того красное лицо раскраснелось еще сильнее. — Не обращай внимания на Джебидайю, моя дорогая. Лорд Аркорт сказал, что для тебя так будет лучше… Он так и заявил: «Для нее лучше…»
Она умолкла, сбившись и не зная, что говорить.
— Лучше? — спросила Мод. — Почему?
Она поднялась, затем ничуть не смущаясь, села на парапет фолкстонской набережной и принялась стряхивать приставшие к юбке репьи. Последний фургон, в котором они доехали от Эшфорда до Фолкстона, перевозил овечью шерсть, а в ней было полно репьев.
— Потому как, — заявил Люк, — вы и Миранда — сестры.
— А, — вздохнула Мод, — это!
Она подняла лицо к солнцу, закрыла глаза и позволила горячим лучам нежно ласкать свои щеки. Послышался возбужденный голосок Робби, не выпускавшего из объятий Миранду.
Миранда рассмеялась, и Мод тотчас же открыла глаза. Вчера и сегодня ее сестра была очень тихой и молчаливой. Она больше не плакала, но и не улыбалась. Она казалась погруженной в свои мысли. Но теперь Миранда с радостью улыбалась грязному малышу, которого держала на руках и целовала в худую щечку.
— Ты больше не уйдешь, Миранда? — Робби вцепился в нее крепко-крепко. — Ты не уйдешь!
— Нет, Робби, — сказала она нежно.
Они были ее семьей — на радость или на горе, по она принадлежала им, а они ей.
— А как же насчет пятидесяти золотых? — не унимался Джебидайя.
— Черт бы тебя побрал, Джебидайя, неужели ты можешь только об одном думать? — с отвращением заметил Рауль. — Давай-ка послушаем, что нам расскажут девочки.
— Все очень просто… — начала Миранда.
— Не так просто, как ты думаешь, — послышался голос из-за ее спины.
Все глаза обратились к графу Харкорту, стоявшему в каких-нибудь нескольких футах от них.
— Я же сказал, что он захочет получить назад свои деньги, — пробормотал Джебидайя с довольным видом. Он был счастлив, когда его пророчества сбывались.
— По правде говоря, о деньгах я и не думал, — сказал Гарет. — Я явился за своими воспитанницами, пока они еще не слишком пристрастились к радостям кочевой жизни, как парочка бродячих коробейников.
— Милорд?
— Да, Мод!
Он улыбнулся девушке, примостившейся на парапете набережной,
— Вы получили удовольствие от своего путешествия?
— Да, милорд, — ответила Мод. — И… я думаю…
— Нет, — перебил он со смехом, — пожалуйста, не говорите, что я появился слишком поздно и вы уже потеряны для светской жизни, потому что приобрели вкус к бродяжничеству.
— Оказывается, милорд, у меня с сестрой гораздо больше общего, чем вы могли себе представить. — Мод дотянулась до руки Миранды и потянула ее к себе.
— Напротив, Мод, я давно уже заметил это, — ответил Гарет. — Но у меня есть дело к Миранде. Лорд Дюфор должен прибыть через час в гостиницу «Красный петушок», что на Хорн-стрит. Если Люк проводит вас туда и останется с вами, чтобы подождать его там, я буду ему признателен.
Мод посмотрела на Миранду. Та была очень бледной и тихой. Робби выпустил ее из объятий и отошел в сторону, и, кажется, впервые за все время она не следила за тем, что делает малыш.
— Не думаю, милорд, что у нас есть какие-нибудь общие дела, — сказала Миранда, нежно высвобождая свою руку из руки Мод и делая шаг вперед. — Полагаю, я выполнила свои обязательства, и деньги, которые вы заплатили моей семье, — это только то, что вы мне обещали. Думаю, я их заработала.
— О да, — спокойно ответил он. — Они принадлежат им, и я обязан им много большим за то, что вы сделали для представительницы семьи д'Альбар. Это вам решать, Миранда, сколько я должен вашей семье.
Он набросил поводья своего коня на придорожный столб и приблизился к Миранде. Улыбка его была печальной.
— Но я должен тебе кое-что сказать, Светлячок. — Его руки потянулись к ней, чтобы обнять ее за плечи. — Я предпочел бы сказать это тебе наедине, но раз ты не хочешь, скажу при всех. — Он чувствовал, как она дрожит. — Ты говорила, что любила меня, Светлячок. Сможешь повторить это снова? Ты сможешь сказать, что любишь меня, Светлячок?
Миранда почувствовала, что земля ускользает у нее из-под ног. Она заметила, что вокруг воцарилось полное молчание. Тишина окутывала ее, и только издали она слышала шум набережной. Она ощутила понимающий взгляд Мод, изумление Робби, недоумение и враждебность Люка. Она сглотнула и почувствовала руки Гарета на своих плечах.
Наконец Мод прервала затянувшееся молчание и сказала ясным высоким голосом:
— Люк, проводите меня в «Красный петушок». Будьте так любезны. — Она соскользнула с парапета. — Кузен, мы с лордом Дюфором подождем вас с сестрой там.
— Браво, Мод, — тихо сказал Гарет, чуть отступая, чтобы поднести к губам пальчики своей юной кузины.
— Взять мне с собой Чипа? — спросила Мод, лучезарно улыбаясь Миранде. Теперь ее смущение совсем пропало. Ей казалось необыкновенным, что Миранда и граф любят друг друга, но за последнее время произошло столько удивительного, что одной удивительной вещью больше или меньше — уже значения не имело. И самое важное то, что она не потеряет Миранду.