Известная жизнь
Шрифт:
– Ну, полно, Северус, не преувеличивай.
Теперь разочарование настолько явственно звучало в голосе директора, что Гарри подумал, неужели он так расстроился из-за того, что хозяин и Сириус не могут найти общего языка, или было что-то ещё?
– Гарри был расстроен и уснул, положив голову мне на колени, когда этот придурок вломился в мои комнаты. И, кстати, премного благодарен, Альбус, что раздаёте пароль от моих комнат направо и налево - это стопроцентная гарантия, вернувшись, обнаружить здесь кого-то,
Но директор только усмехнулся понимающе и наколдовал поднос с чаем и печеньем. Мужчины вышли из зоны обзора мальчика, и теперь он мог слышать лишь отдельные фразы.
– Как Гарри устроился на новом месте?
– спросил директор спокойным тихим голосом.
«Что за глупость!» - мелькнуло в голове у Гарри, и он издал сдавленный смешок, поймав себя на том, что копирует повадки хозяина. Ведь он живёт со своим хозяином уже четыре года! Конечно, он отлично устроился, как же иначе?
– Альбус, вы снова задаёте много ненужных вопросов.
– Конечно, конечно, мой мальчик. Как быстро течёт время, я и не заметил.
Хозяин хмыкнул и сказал чуть громче, позволив Гарри услышать:
– В день, когда что-то сможет ускользнуть от вашего внимания, Волдеморт появится на пороге Главного Зала в подгузнике и с бутылочкой молока и назовёт вас папой.
Директор тихо засмеялся, и Гарри тоже не смог удержаться от улыбки. Голоса стали тише, и теперь Гарри слышал только отдельные слова. Тогда он заставил себя сосредоточиться на тексте и дошёл до середины второй главы, когда громкий голос хозяина прервал его занятие:
– Как Вам стали известны причины, по которым Гарри прибыл в Хогвартс в столь плачевном состоянии?
– Право же, Северус, не стоит так волноваться. Присядь, выпей чаю.
– Я повторю свой вопрос, Альбус: как вы узнали? Я никого не посвящал в подробности. Поппи знает, что ситуация в его доме была отнюдь не идеальной, но даже ей неизвестно, что он не дотягивал и до нижней границы нормы роста именно из-за того, что большую часть жизни его держали в чулане и морили голодом. Так как же вы об этом узнали?
Директор встал и сделал несколько шагов так, что Гарри вновь смог его увидеть.
– Боюсь, что не могу ответить на твой вопрос, Северус, но я никогда преднамеренно не стал бы подвергать Гарри опасности, если бы от этого не зависело столь многое. Поверь, я и понятия не имел, что Вернон Дурсль делал с мальчиком до его приезда в Хогвартс.
Теперь и хозяин стоял так, что Гарри его видел, и от выражения лица мужчины мурашки поползли по спине мальчика.
– Увидимся за ужином, Альбус. Всего хорошего.
– Хорошего дня, Северус. Поверь, я делаю лишь то, что необходимо для общего блага.
– Ни
– Я верю в тебя, Северус. Именно ты сможешь дать мальчику то, что ему нужно.
– До свидания, Альбус.
Гарри принялся усердно вчитываться в строки, услышав, как ушёл директор. Дверь в комнату мальчика распахнулась; Гарри безмолвно скользил глазами по строкам.
* * * * * * * * * * * * * -*
Северус не только понял всё, что сказал ему директор, но и не упустил то, о чём он умолчал. Воспоминание о том, как старательно директор отрицал своё участие в ужасном прошлом мальчика, наполнило Северуса глухой злобой.
Несмотря на то, что физические повреждения мальчику достались от этого…зверя, его дяди, самый страшный вред был всё же нанесён не им. Любовь и забота играют огромную роль в развитии ребёнка, а у Гарри их никогда не было. Страдания, которые он вытерпел от дяди, были ужасны, но равнодушие тётки - намного хуже. Ребёнок жаждет любви, а вместо этого получает побои, издевательства и полнейшее равнодушие от человека, который должен защищать его - вот что самое страшное.
Северус вошёл в комнату Гарри. Увидев, как усердно мальчик вчитывается в текст, даже не замечая его присутствия, профессор понял, что Гарри всё слышал.
– Можешь прекратить притворяться, Гарри, я знаю, что ты подслушивал.
Гарри поднял лицо, на котором явственно читалось виноватое выражение.
– Это не твоя вина, нам стоило позаботиться о заглушающих чарах или, хотя бы, убедиться, что твоя дверь закрыта.
Гарри сразу же расслабился и, подвинувшись, чтобы профессор мог сесть, положил книгу на тумбочку.
– Сомневаюсь, что ты понял, о чём мы говорили, но, в любом случае, тебе не о чем беспокоиться: я не сержусь на тебя. Понятно?
– Да, хозяин, - с облегчением улыбнулся мальчик.
– Хорошо. Времени ещё полно, и сегодня последний день «свободы», так что ты не должен сидеть здесь над учебниками. Можешь пойти прогуляться, только дай мне знать, если решишь пойти на улицу, и убедись, что о твоём местонахождении известно взрослым - будь ты в библиотеке или в Большом зале.
– Да, хозяин.
– Ну, и чего же ты ждёшь? Вперёд!
В мгновение ока Гарри спрыгнул с кровати, на секунду прижался к мужчине и стремительно выскочил за дверь. Северус ещё выходил из его комнаты, когда из-за входной двери донёся крик:
– Я на кухню!
Северус только покачал головой, делая пометки в рецепте изготовления исцеляющего бальзама, и, захватив пергаменты, двинулся в лабораторию, на ходу подзывая домового эльфа.
– Приглядывай за юным мистером Поттером и извести меня, когда он покинет кухню.