Изящная месть
Шрифт:
— Она не желает выходить замуж за священника, — ответил Том. Он не знал, должен ли просить прощения у брата за то, что берет в жены его любовницу, но в конце концов, поразмыслив, решил не делать этого. — Может быть, мне удастся переубедить ее. Чтобы сложить с себя сан и уйти из церкви, мне понадобится довольно много времени, а я хочу жениться на ней незамедлительно.
Рис удивился. У Тома возникло неприятное ощущение, что перед ним сидит их отец. Он впервые заметил, что Рис был очень похож на старого графа.
— Мне всегда казалось, —
— Да, я скучаю по ним и знаю, что мне будет не хватать моего прихода. Церковь — мое призвание, — смущенно признался Том. Искренность сейчас казалась ему слабостью. — Но Лина не желает выходить замуж за служителя церкви.
Том старался сделать так, чтобы его слова не звучали оправданием собственной слабости.
— И чем ты намерен заняться, если епископ освободит тебя от служения в приходе?
— Вероятно, я начну работать с сиротами и брошенными детьми, — сказал Том.
— Ты лучше и добрее меня, — промолвил Рис. — Знаешь, отец гордился бы тобой, хотя он старался не выражать свои чувства.
— Единственной эмоцией, которую он разрешал себе проявлять, было презрение, — с горечью сказал Том.
— Я горжусь тобой, Том, — помолчав, произнес Рис. — Ты — хороший человек.
Том взглянул на брата, который, потупив взор, рассматривал клавиатуру. Он почувствовал прилив любви и нежности к нему. Впрочем, он никогда не признался бы Рису в этих эмоциях.
— Значит, ты простил меня за то, что я похитил у тебя любовницу? — тихо спросил он.
— Мне нужен был ее голос, а не она сама. И мне кажется, ты понял это, — ответил Рис. — Услышав ее пение, я загорелся желанием поселить Лину в своем доме, чтобы она пела для меня одного. — Он усмехнулся. — Я вел себя с ней как настоящий ублюдок. Через пару месяцев я осознал свою ошибку, но было уже поздно.
— Я никогда не познакомился бы с Линой, если бы не встретил ее в твоем доме, — заметил Том.
Он хотел остаться приходским священником, но не мог жить без Лины. Том знал, что если она не будет подбадривать его смехом и согревать постель теплом своего прекрасного тела, то он постепенно превратится в старого ханжу.
Рис нажал на одну из клавиш. В тишине комнаты раздался одинокий печальный звук. Постепенно он затих.
— Думаю, мне удастся переманить мадам Фодэр из Королевской итальянской оперы, чтобы она исполнила партию, которую я обещал Лине, — сказал он. — У нее прекрасный голос. — Помолчав, Рис добавил, не глядя на брата: — Я хочу попросить Хелен остаться.
— Остаться жить в доме или остаться с тобой? — уточнил Том. Рис мрачно усмехнулся.
— Ей придется многое мне простить… — пробормотал он.
— Хелен очень любит тебя, — заметил Том.
Рис быстро взглянул на брата и снова отвел глаза в сторону.
— Пойду разыщу ее, — сказал он, вставая. — Я должен показать ей эту музыкальную фразу.
Том
Вскоре они оба вышли из комнаты.
Том летел как на крыльях. Наконец-то у него были развязаны руки. Теперь он мог со спокойной совестью просить руки Лины, зная, что Рис не будет возражать против их союза.
В коридоре братья столкнулись с Ликом, выходившим из библиотеки.
— Графиня просила вас зайти к ней, — сказал дворецкий Рису, распахивая перед ним дверь.
— А где сейчас мисс Маккенна, Лик? — спросил Том.
— Она тоже в библиотеке, — ответил слуга.
Братья вошли в комнату, вдоль стен которой стояли книжные шкафы. Они оба походили на своего покойного отца. Но только внешне. Внутренне Том и Рис были похожи скорее друг на друга, чем на старого графа.
Глава 38
ОБРЫВКИ РАЗГОВОРОВ, КОТОРЫЕ ПРОИСХОДИЛИ В ЛОНДОНЕ НА СЛЕДУЮЩЕЙ НЕДЕЛЕ
— Считай, что это возмездие за твои прегрешения, — с довольным видом промолвила леди Гризелда Уиллоби брату. — Тебе придется в течение месяца терпеть сплетни и слухи за своей спиной. Надеюсь, это научит тебя быть более разборчивым в связях. О Боже, Гаррет! Ты все больше удивляешь меня! Не понимаю, зачем ты связался с Фелицией Сэвилл? Если Хелен Годуин просто скучна, то Фелиция невыносима. Когда я слышу ее противный голос, мне хочется заткнуть уши. Она всегда так громко говорит, что от нее нет никакого спасения!
Мейн буркнул что-то нечленораздельное, а Гризелда едва сдержала улыбку. Она успела хорошо изучить мужчин, несмотря на то что пробыла замужем всего лишь один год. Леди Уиллоби знала, что в трудных случаях они всегда прибегают к грязной брани, поэтому не стала просить брата повторить, что он сказал.
— Вы не можете уйти из церкви, я этого не позволю! — воскликнула Лина.
— Тем не менее я должен это сделать ради вас. Только ради вас!
— Я этого не допущу!
— Но вы же сказали, что не желаете выходить замуж за священника, — промолвил Том, не сводя глаз со своей собеседницы. — Я бы никогда не бросил свой приход. Служение людям — мое призвание. Но ради вас, Лина, я готов на все. Вы — единственный человек, ради которого я могу нарушить свои обеты.
— Мое полное имя Алина, — запинаясь, промолвила она. — Линой называла меня моя мама.
— А теперь я так буду вас называть, — прошептал ей на ухо Том. — Я устраню любую преграду, которая встанет на пути нашего союза.
— Но я не хочу, чтобы вы нарушали свои обеты. Вы не будете счастливы без любимого дела.
— Я буду несчастлив, если потеряю вас.
— Тогда я согласна стать женой священника, Том, — внезапно сказала Лина.
Они долго молчали. Том был потрясен.
— Вы ведь не позволите мне превратиться в такого совершенного человека, как ваш отец? Не правда ли, Лина? — промолвил он.