Кагэкиё
Шрифт:
Обе (сагэута).
Хочу уснуть... но в думах столько слез,
О, столько слез течет на изголовье, На изголовье трав, одетых в слезы рос,
Тех рос, что украшают изголовье И влажно мне от слез и от росинок трав,
И влажен, о, как влажен мой рукав!
Обе (агэута).
Мы из страны по имени Сагами. [Сагами - пров. на востоке о-ва Хонсю.]
Кого спросить, куда теперь итти? О, Тоотоми, не достигнутая нами,
О, бухта, где гуляют корабли! Мой челн скитания,
Микава - то река, где восемь есть мостов, Где восемь есть мостов налево и направо,
Мостов, раскинутых, как лапки пауков. И вспоминаешь вмиг дворец, что там в столице,
В столице, что осталась вдалеке Когда же сон мне наконец о ней приснится?
О, если бы увидеть хоть во сне!
Служанка.
Вот наконец пришли - то будто Миядзаки, Та местность, что лежит в стране Хюга. Ты так сюда спешила... здесь мы спросим О пребываньи твоего отца.
II.
(Из шалаша раздается голос Кагэкиё).
Кагэкиё.
Сам запираю я сосновые ворота И в одиночестве я годы провожу Ах, света ясного глазам моим не видно Бег времени не различаем мной. Дремлю я тщетно в этой темной келье: В жару и холод мой наряд один, Мне не дает никто другой одежды. И вот скелет худой сквозь рубище сквозит.
Хор.
О, если-б ты ушел от суеты.
То твой рукав был в черный цвет окрашен. Но, смутой обуян, не знал смиренья ты,
И вот позор, ты одинок и страшен. И жалок мне твой исхудалый вид!
О, кто тебя, несчастный, пожалеет? Кто на тебя с участьем поглядит?
Нет никого, кто сделать то сумеет!
III.
Хитомару (в изумлении оглядывается на шалаш).
Вот удивленье... Тот шалаш из бамбука, Как будто бы там жить никто не должен, А чудным образом мне голос прозвучал. А, может, там живет старик убогий? От нас то далеко, - но кровля мне видна.
Кагэкиё.
Пусть мне не видно, что настала осень
Однако слышу я отсюда ветра шум, Но где, откуда дует он, откуда?
Хитомару.
Я не знаю...
Блужданья тщетные, пути не знаю я, И нет приюта мне, чтоб отдохнуть немного.
Кагэкиё.
Нет места в трех мирах, кругом одно лишь небо. [Три мира - мир страстей, мир желаний, Нирвана (буддийск.).] Кому задать вопрос? Откуда ждать ответ?
Служанка. (к Хитомару).
Послушай-ка, зайдем в шалаш и спросим.
(подходит к шалашу).
Кагэкиё.
Кто это там еще?
Служанка.
Не знаете ли вы, где пребывает ссыльный?
Кагэкиё.
Вы говорите, ссыльный. Кто же он? Как имя?
Служанка.
То Акуситибёэ Кагэкиё. То Таира вассал.
Кагэкиё.
А, слышал я как будто бы о нем, Но
Служанка. (к Хитомару).
Как видно, здесь он больше не живет. Пойдем-ка вглубь страны и там расспросим.
(Уходит).
IV.
Кагэкиё.
Вот странно! Если б знал я, кто тут был! Быть может, дочь моя родная приходила...
(Пауза).
Однажды в местности по имени Ацуда В стране Овари был я - и тогда [Овари-пров. на востоке о-ва Хонсю.] С гулящей женщиной сошелся... И у нее ребенок родился. То девочка была - и я подумал: "На что она нужна", и отдал старшине В Камакура Камэ-га-э-га-яцу. И вот с отцом она обмолвилась словами И горевала, что не ведает отца...
Хор.
Хоть голос слышал ты, но облика не видел.
О, жалкий ты слепец, о, жалкий без конца! Ты имя не назвал, ты ей уйти позволил.
Дочь опечалить - не дала любовь отца!
V.
(Служанка и Хитомару снова показываются на сцене,
навстречу идет поселянин).
Служанка. (Поселянину).
Послушай, ты не будешь поселянин Из здешних мест?
Поселянин.
Селянин, говоришь. А вам его на что?
Служанка.
Не знаешь ли, где пребывает ссыльный?
Поселянин.
Ты "ссыльный", говоришь. А как его зовут?
Служанка.
Вопрос мой был об Акуситибёэ Кагэкиё. То Таира вассал.
Поселянин (указывая на шалаш).
Вы были там, в горе там есть лачужка. И разве не был там, в лачужке, человек?
Служанка.
Да, в той лачужке был слепой лишь нищий.
Поселянин.
Слепой лишь нищий! Кагэкиё то, Что спрашиваешь ты. Но что за странность?
(К Хитомару).
Когда сказал я "Кагэкиё" - ты, Я вижу, омрачилась оттого. Как звать тебя?
Служанка.
Твои догадки верны. Что дальше нам скрывать! То дочь Кагэкиё. Сказала, что хоть раз отца увидеть хочет И вот сюда из дальних стран пришла; Сказала, что во что бы то ни стало, А будет так. Так ты нас проводи И дай увидеться с Кагэкиё.
Поселянин.
Слов нету у меня. Она - дочь Кагэкиё.
(к Хитомару).
О, сердце успокой и выслушай меня. На оба глаза слеп стал Кагэкиё, Надежду потерял и опустился он И называется теперь "Кото из Хюга". Он подаяньем странников живет, Благодаря участью мне подобных
(к обеим).
Он жизнь влачит. И я подозреваю Что имя не назвал он вам из-за стыда За облик свои, так непохожий На то, чем в годы старые он был. Я провожу теперь вас до него И назову его я "Кагэкиё". Ведь имя то его, он должен отвечать.