Как очаровать графиню
Шрифт:
— Извольте, я объясню. Все это время она была словно заноза у меня в заднице — прошу простить, мадам, — и я решил, что настало время извлечь занозу! Вот и все.
— Но ты же не намерен причинить ей вред? — Тетя Маргарет воинственно вскинула подбородок и тотчас стала необычайно похожа на родную свою сестру, бабушку Сина. — Позволь напомнить: девочка у меня в гостях, к тому же она моя крестница. И если я узнаю о каком-либо неподобающем твоем поступке в отношении барышни, ты очень пожалеешь!
— Уверяю, у мисс Бальфур не будет ни единого повода упомянуть о неподобающем поведении с моей
О, я позабочусь о том, чтобы мисс сочла мое поведение самым что ни на есть подобающим! Настолько подобающим, что она будет молить о продолжении!
— От души на это надеюсь! Покуда девочка гостит в моем доме, она пребывает под моей защитой и покровительством, и я не позволю, чтобы ее репутация подвергалась угрозе!
Если бы Роуз была невинной овечкой, Сина тоже заботила бы ее репутация. Но ведь девушка ясно дала ему понять, что является «женщиной с опытом»…
— Если тут кто-то и нуждается в защите, то это явно не она. Однако будьте покойны, тетушка, барышня в безопасности. И пора вам прекратить ваши несносные попытки «пристроить» меня!
— Да полно, племянник! Ты явно заинтересовался этой девочкой, но не желаешь в этом сознаваться!
— Однако вы уже начинаете мне досаждать! Только взгляните на своих гостей! Сразу понятно, что вы замыслили!
— Тебе следует признать, что нуждаешься в помощи! Мисс Бальфур весьма привлекательна, и другие достойные претенденты, более обходительные, нежели ты, могли бы тебя затмить в ее глазах…
— Никто не может перещеголять меня в том, что касается обходительности — когда я этого хочу! А ваша мисс Бальфур чересчур смуглая, невыносимо веснушчатая, да и одета совершенно не по моде! И будь здесь другие «достойные претенденты», боюсь, они бы не удостоили ее даже взглядом…
— Однако она необычайно жизнерадостна, очаровательна, а еще у нее обворожительная улыбка! — Не позволяя Сину ответить, тетя Маргарет предостерегающе подняла руку. — Впрочем, соглашусь: мисс Бальфур совсем, что называется, не твой тип женщины. Она очень независима, она не мечтает стяжать высокий титул, и, похоже, деньги ее не слишком интересуют.
Син нахмурился:
— Да, это не мой тип женщины. И увы, именно тот тип хищниц, которых привлекают мой титул и состояние, что бы вы там ни говорили!
Тетя Маргарет сурово сдвинула брови:
— Послушай меня, Син. Вокруг всегда полным-полно тех, кого привлекают наш титул и богатство. Однако есть и те, кто хочет быть с нами единственно ради нас самих!
Син издевательски захохотал. Герцогиня прикусила губу.
— О Господи! Бедный мой мальчик…
— Чепуха! — хмыкнул Син. — Как бы там ни было, Господь благословил меня и состоянием, и титулом, и давайте примем это как данность. Так что прекратите вести себя со мною так, словно я малыш, разбивший коленку! Я не нуждаюсь в том, чтобы вы утирали мне слезки!
— Но нельзя жить так, будто…
— Поверьте, я совершенно доволен своей жизнью, тетушка Маргарет!
— Ты счастлив? Полно, правда ли это? Даже невзирая на то, что полагаешь, будто каждая встречная женщина интересуется тобой единственно из-за твоего титула и денег?
— Я не «полагаю так» — я это знаю. Некоторые прямо говорили мне об этом.
— О-о-о…
Ну, это продлится очень недолго. Син потрепал тетушку по руке.
— Поручите мисс Бальфур моим заботам — вот увидите, я умею очаровать женщину, когда мне этого хочется.
Герцогиня неэлегантно фыркнула:
— О, моя вера в тебя почти безгранична, однако всему есть предел. — Она погладила племянника по руке так, словно он был трехлетним малышом, а она только что вручила ему печеньку. — И не вздумай благодарить за мою бесценную помощь — я по-прежнему не понимаю твоих мотивов!
— Ваша светлость, в добром ли вы здравии? — Перед ними возникла Изобел. Долговязая и нескладная, она славилась своей безыскусной прямотой. Впрочем, Син считал ее просто дурно воспитанной и пустоголовой и полагал, что именно эти ее качества, а вовсе не мышиный цвет волос и дурацкая, безвкусная, но претенциозная прическа, были виной тому, что барышня до сих пор не замужем. И что толку, что она в родстве с половиной лучших семейств Англии и имеет солидное приданое?..
Рядом с нею стояла ее сестра, внешне составлявшая полную противоположность Изобел — низенькая и кругленькая. Мисс Мюриэл привстала на цыпочки и, сощурившись, оглядела Сина.
— А это кто?
— Лорд Фин! — хихикнула в перчатку тощая сестрица. — То есть, простите, лорд Синклер…
Как обычно, перед лицом подобной наглости Син лишь молча поднял бровь. Ухмылка сползла с тощего лица мисс Изобел, она некрасиво покраснела до ушей и принялась, потупившись, расправлять кисточки, украшавшие ее ридикюль.
Тетушка Маргарет сочла за благо вмешаться:
— Мои милые мисс Стюарт, как мило с вашей стороны, что вы не пренебрегли моим приглашением! Мы ждем последнюю нашу гостью — как только она появится, мы переместимся в столовую.
Лорд Камерон, который вместе с мистером Манро рассматривал через монокль изображение нагой женщины, украшающее портьеру, повернулся к герцогине:
— От души надеюсь, что она поторопится — я просто умираю с голоду!
Мистер Манро вынул из глазной впадины монокль, и тот повис на шнурке, болтаясь на объемистом животе.
— Уже девятый час! Припоздниться с ужином изредка — еще куда ни шло, но если это входит в привычку, то пищеварение может всерьез пострадать…
— Мисс Бальфур будет очень скоро и… Ах, вот и она. Прошу меня простить! — Герцогиня поспешила навстречу вошедшей барышне.
— О Боже! — Мистер Манро вновь вставил в глаз монокль. — Кто эта красавица?
Син насупился. Роуз — красавица? Обернувшись, он посмотрел на девушку — тетушка Маргарет, должно быть, шепнула ей на ушко что-то весьма забавное, потому что личико Роуз озарилось улыбкой, которая волшебно преобразила его. А звук тихого смеха заставил его вздрогнуть. Черт подери! У нее и в самом деле прелестная улыбка. Возможно, если бы она так не бесила меня, я заметил бы это куда раньше.