Как завоевать клиента
Шрифт:
Резкое расширение вашего бизнеса не означает, что у вас тут же возрастут доходы. Можно начать рекламировать свой товар в профессиональном журнале, расплачиваясь за рекламу процентом от объема продаж.
Вы можете, кроме того, передать свой товар дистрибьютору для продажи по консигнации (то есть с его склада).
Можно еще увеличить рабочее время. Если вы закрываете магазин или контору в 17-00, то почему бы не заканчивать работу в 1 9-00? Попробуйте, оповестите об этом своих покупателей.
Взвесьте все за и против открытия магазина в другом районе. Если ваш магазин или фирма работают эффективно и вы можете выделить часть своего времени на помощь вновь открытой точке, об этом стоит серьезно подумать. В идеале ваш филиал не должен быть очень далеко - в этом случае вы можете уменьшить или разделить затраты на изучение рынка и закупку товаров или сырья.
Такие возможности расширения сферы вашей деятельности послужат еще одной причиной, чтобы ваши покупатели и клиенты захотели иметь с вами дело. По мере роста вашей фирмы число ваших Приверженцев будет тоже возрастать.
Если все пойдет хорошо, то это приведет к росту оборота еще на 20%.
Итак, чего вы добились? Вы расширили сферу своей деятельности, стали больше продавать своим Покупателям, приобрели новых клиентов, смогли простимулировать сотрудников на увеличение объема продаж... и удвоили таким образом свой оборот.
Но погодите, а что если... прочтя все это и последовав всем приведенным здесь советам, вам не удалось его УДВОИТЬ?
Что если, последовав какой-либо приведенной в этом разделе идее, вы увеличили его всего лишь на 60%? Или 40%? А может, всего на 20%?
Все равно эти 20 % больше, чем вы могли даже представить!
А сейчас пора подумать о других способах, как продвинуть ваших Покупателей по нашей шкале, чтобы они стали вашими Приверженцами!
Эпилог
Доверяй, но проверяй!
Как-то в июне я работал после обеда в своем магазине, К моему столу подошел четырнадцатилетний парнишка, Томми, и сказал: "Привет!"
Этого Томми я знал с самого рождения, так как относил его матери в родильный дом первую в его жизни одежду.
– Мистер Рафл, можно мне воспользоваться вашим телефоном?
– спросил он.
– Конечно, Том, что за вопрос!
Он набрал номер, и я услышал:
– Добрый день! Я проходил мимо вашего дома и обратил внимание на большую лужайку перед ним. Я занимаюсь стрижкой газонов, чтобы немного подзаработать, а также установкой оград. Мне хотелось бы знать, не заинтересует ли вас...
Он замолчал, выслушал, что ему говорили, и продолжил:
– Да, понятно. И вы довольны их работой?
Наступила еще одна пауза.
–
И Том повесил трубку.
Я вышел из-за стола и сказал ему: "Том, извини, но я был рядом и невольно услышал твой разговор. Я хочу тебе сказать: все, что ты говорил по телефону, было просто отлично! Обещай, что не будешь расстраиваться, что не заключил нужную тебе сделку!
И вдруг на это он мне ответил:
– О, мистер Рафл, сделку-то я заключил давно. Это был один из моих клиентов. Я просто проверял, насколько они довольны моей работой!
* На английском языке этот принцип называется принципом четырех D по первым буквам слов Do, Delay, Delegate, Destroy.
– Здесь и далее примеч. пер.
* Имеется в виду совпадение в английском языке слова Cats - "КОШКИ" с сокращением CATS - каталитические конвертеры.
* В данном случае авторы составили каламбур из английских слов hell ад и sink - сточная канава, клоака.
* Речь идет о тонких семантических оттенках похожих по звучанию слов - амер. insurance company, англ. assurance company.
* В переводе Маршака.
* Американский тромбонист, руководитель джаз-оркестра, аранжировщик. Погиб в 1944 г.
* 30-й президент Соединенных Штатов в период 1923-1929 гг.
* Американские праздники. В США отмечаются в третье воскресенье июня и во второе воскресенье мая соответственно.
* В дословном переводе - "Мир продуктов".
* По-английски "Gun" означает "пистолет".
* Официальный американский праздник, отмечаемый в последний четверг ноября.
* Дословно "Зеленые очки".
* Leather, по-английски "кожа".
* Здесь - "к выгоде заведения" (лит.).
* Уильям Блиг (William Dlig, 1754-1817) - капитан флота Ее Величества, командир мятежного брига "Баунти".
* Howard Hughes (1905-1976) - знаменитый американский бизнесмен, кинопродюсер и летчик.
* В грубом переводе - Личная ответственность за предоставление максимального удовлетворения.
* Этель Бэрримор (1879-1959) - знаменитая американская актриса.
* Jaycee - молодежное движение, получившее это имя по первым буквам своего полного названия - United States Junior Chamber of Commerce Американская молодежная торговая палата.
* У многих современных аппаратов есть специальная кнопка "hold", нажав на которую звонивший переводится "в режим ожидания" и не может слышать, что говорится в данном помещении.
* Одна из ведущих в США фирм по техобслуживанию автомобилей.