Камероны
Шрифт:
– Ключ, мистер Бел Геддес, – сказала Мэгги.
– Ах да, конечно, ключ.
И он положил ей на ладонь большой, тускло поблескивавший медный ключ, и Гиллон в этот момент окончательно понял, что каковы бы ни были пути, предначертанные ему судьбой, тот, на который он вступал сейчас, самый важный. И он подумал о море, о безбрежных водных просторах, о своей жизни в лодке среди ветра и волн, под дождем и под солнцем, а тут был ключ, и вверх уходила лестница, терявшаяся в темноте, и подле него стояла Мэгги, держа в руке ключ, и он понимал, что выбора у него нет.
8
Как
– По-моему, негоже нам тут оставаться, – сказал Гиллон. – Наверное, все уже знают. Все, кто сейчас в столовой, уже знают.
– Значит, что же, в день свадьбы я должна быть одна – ты считаешь это правильным?
Он опустился на единственный в комнате стул, поставив его как можно дальше от постели, и принялся с таким сосредоточенным видом крутить в руках шляпу, точно это было самое важное на свете занятие. Он сам понимал, что выглядит глупо. Когда через некоторое время он взглянул на Мэгги, она как раз перешагивала через сброшенное на пол зеленое платье, и он снова быстро отвернулся к окну и к синеве за ним. Жаль, что на улице еще не стемнело, – так было бы естественнее. А то в комнате уж слишком светло.
– Ну, вот, – сказала Мэгги, – теперь, если хочешь, можешь смотреть. Должен же ты увидеть, что тебе досталось.
– Ох, Мэгги!
Но он не смотрел на нее. Слово «досталось» звенело в мозгу. Все было странно: она – эта женщина из плоти и крови – спокойно сидит тут на краю кровати, а он словно бы где-то далеко и совсем не в одной комнате с ней. Он встал, но ему казалось, что он все еще сидит на стуле и смотрит в окно. Ему хотелось уйти и остаться, чтобы эта комната стала и его комнатой, не только комнатой Мэгги, а мозг все время сверлила мысль, что он совершает безумный шаг, последствия которого трудно предугадать.
– Ну, хорошо, – сказал он, – что же я должен делать? – Он собрал все свое мужество, чтобы произнести эти слова, но сейчас был рад, что произнес их.
– Любить меня.
Он почувствовал слабость в коленях. Вот так однажды он вылез из воды после того, как чуть не утонул, – ноги были слабые и неповоротливо тяжелые.
– А как это?
– Ну, этому, Гиллон, я тебя научить не могу, – сказала Мэгги. – Это вещь естественная – все ею занимаются.
Он не мог заставить себя оторвать глаза от шляпы.
– Если это так естественно, почему же я не знаю?
– Знаешь.
– Нет, не знаю.
– Не верю я тебе, Гиллон. Иди сюда.
– Но это правда.
– Ты же был в армии!
– Но я никогда не слушал разговоров. Я поворачивался и уходил, как только они начинались. Не нравилось мне это. По их словам, – как бы это сказать – все выглядело таким грязным. Они даже прозвали меня Святой Гиллон.
Это тоже потребовало не меньше мужества, чем все остальное. Ему казалось, что если он сумеет проследить за передвижением суденышек, выходивших из гавани Рыбачьего города, и увидит, как они поднимают паруса и забрасывают в море сети, то обретет свое место
– Гиллон! – Это звучало как приказ. – Положи шляпу.
Он уронил ее на пол.
– Знаешь ты такое слово «трахнуть»?
– Да, у нас в армии все так говорили.
– Ну, так скажи его.
Он сказал, уткнувшись лицом в стекло, почти касаясь его губами.
– Ну вот, что тут страшного? Я его сказала, и, как видишь, ничего не случилось, а теперь ты его сказал, и тоже ничего не случилось. Ты что, после этого стал мерзким, грязным?
Он начал успокаиваться.
– А все значения такого слова, как «спать», ты знаешь?
Нет, он не знал.
– Спать – это уже другое, это когда люди вроде нас с тобой – словом, когда муж с женой ложатся в постель. «Любятся» – говорят у нас в Питманго, это вроде точнее.
– Да. – Ему понравилось это «любятся».
– «Спать» – оно приятно, сладко, вот и все.
– Ты-то откуда знаешь?
– Девушки в шахтерских поселках рано или поздно все узнают.
Он увидел пальцы ее ног, худенькие смуглые пальчики, которыми она подкидывала подол капота, они то выглядывали из-под мягкой ткани, то игриво касались пола, и сам не зная почему, быть может, потому, что в этом было что-то интимное и в то же время безобидное, он почувствовал, что вид их возбуждает его.
– Слова-то я знаю, – произнес он наконец, – только не знаю еще, как это делается.
Она молчала.
– Да и потом – кровать скрипеть будет.
И тут она расхохоталась – смеялась она не очень громко и не над ним (он это понимал), а над тем, в каком положении он очутился, они оба очутились, и над тем, что он сказал.
– Так, значит, Гиллон, ты все знаешь.
– Ничего я не знаю.
– Тогда садись рядом со мной на кровать. – Это был приказ, она взяла его за руку и повела за собой через комнату к кровати прежде, чем он сумел найти способ увильнуть. Они сели на кровать, держась за руки (его рука, холодная и влажная, лежала в ее сухих теплых шершавых ладонях), и вдруг из головы его исчезли все мысли, кроме одной – что капот ее даже не застегнут, что он может его снять, что под ним – лишь белье, и, хотя теперь она была его женой, все это выглядело крайне непристойно. Она заметила, что он смотрит на нее, и, поймав на себе ее взгляд, он покраснел.
– Знаешь, почему ты все время краснеешь?
Он отодвинулся от нее. Ему не нравится, когда говорят о нем, и он ей так и сказал: ему от этого становится неловко, не по себе.
– Не знаешь?
– Нет.
– Ты столько об этом думаешь, что тебе кажется, будто всему миру это известно.
– Ох!
– А ведь так и есть. Ты хуже Роднея, и даже хуже мистера Дрисдейла.
– Ох! – Это уже было полной нелепицей. – Ведь он же за всеми юбками бегает.
– И ты бы на его месте стал бегать.