Капитан
Шрифт:
— Я плохо скажу, — начал он, подбирая русские слова, — пусть лучше она переведет. — И продолжил по-чешски, стараясь не торопиться: — Меня ранило на войне в голову, и, когда я пришел в себя, было очень больно. Русская девушка пела мне эту песню, и боль проходила. Помню, в первый раз, — заторопился он, возвращаясь в памяти к тем давним годам, — открыл глаза — все черно, я даже не открывал
Милена переводила слово в слово, не замечая, что передает интонацию взволнованной речи Карела, заражаясь его горячностью. Она смутилась, когда Карел попросил:
— Успокойся. Не торопись, песня нашлась, — и улыбнулся Милене. Потом спросил по-русски: — Как она называется?
— У нее два названия, — ответил парень, который играл на гитаре. — «Казачья притча» или «Сон Стеньки Разина».
— Забыли так… мою песню, — говорил Карел, все еще оставаясь в плену воспоминаний.
— Нашу, — с улыбкой поправил парень, показывая ладонью на себя и на Карела.
— Да, да! — обрадовано согласился Карел.
Потом он записывал в блокнот отдельные непонятные слова, попросив всех в автобусе подождать: время еще было. Его не удивило, что у русских тоже есть песня о лютом ветре. Он расспросил, кто такой Стенька Разин, и долго припоминал что-то. Русские с помощью Милены пробовали объяснить доходчивей, но Карел отмахивался: не то, не то…
— По Стеньке шапка! — вспомнил он наконец давно слышанную пословицу.
Русские засмеялись, поправили его:
— По Сеньке.
— Нет! — смеялся Карел. — По Стеньке. Когда есть такие песни, которые лечат голову, значит, по Стеньке!
Оживление в салоне разгоралось, теперь с помощью друг друга переводили слова Карела на иные языки, и даже Милена, сердито посматривающая на часы, не подгоняла водителя и гитариста. О том, что надо ехать, вспомнил сам Карел.
— Поехали, — сказал он, включая зажигание. — Раз по Стеньке шапка, надо ехать дальше.
Огромные, вековые липы вдоль шоссе, одетые снегом, провожали бело-голубой «Икарус» и никуда не спешили.
Они
Перебирая в уме слова песни, Карел добрался до второго куплета. «Теперь посмотрим, — подмигнул он липам. — Сил еще хватит».
Краткий словарь морских терминов
Бак — носовая часть палубы от форштевня до фок-мачты.
БЧ — боевая часть.
Дежи — емкости, в которых квасят и месят тесто на хлеб.
ГКП — главный командный пункт.
Грот-мачта — средняя, самая большая мачта на корабле.
Кабельтов — мера длины, равная 0,1 морской мили (185,2 м).
Корма — задняя часть корабля.
Румпельное отделение — помещение, в котором расположен механизм поворачивания руля.
Леер — туго натянутый трос, служащий для ограждения борта.
МПК — малый противолодочный корабль.
Портик — маленькое отверстие прямоугольной формы в борту корабля для грузовых операций.
ПЭЖ — пост энергетики и живучести.
РТС — радиотехническая служба.
Телеграф машинный — прибор для передачи приказаний об изменении хода корабля.
Траверз — положение какого-нибудь предмета, перпендикулярное курсу корабля.
Узел — единица измерения скорости, обозначающая морскую милю в час.
Флагшток — верхушка мачты или специальный шест, служащий для подъема флага.
Фок-мачта — передняя мачта на корабле.
Форштевень — передняя грань носовой оконечности корабля.
ЦАП — центральный артиллерийский пост.
Швартов — стальной, капроновый или пеньковый трос, заведенный при швартовке корабля на берег или другой корабль.
Шкафут — часть палубы между фок- и грот-мачтами.
Шпилевая — помещение для якорной машины, предназначенной выбирания якорной цепи и подъема якоря.
Штормтрап — веревочная лестница на корабле.
Ют — кормовая часть палубы корабля.