Каратели
Шрифт:
— Так уж получается, друг Мэттью, — медленно проговорил Рамон, — что мистер Оскар О’Херн — близкий друг, а в последнее время и постоянный компаньон по рыбалке генерала Эрнанде Диаса. Между прочим, они и сейчас проводят время вместе, здесь, в Мексике. У генерала отпуск и они отправились в Бахиа де лос Анджелес, что на западном побережье моря Кортеса или, по-вашему, Калифорнийского залива.
— На рыбалку? — полюбопытствовал я. Рамон растянул кончики губ в улыбке.
— Ты же знаешь, что за народ эти рыбаки, амиго. Вечерами они не упускают возможности выпить, а время от времени и насладиться обществом прелестных senoritas, которых подбирает генерал Диас. Несмотря
— Ты напутал, Рамон, — поправил я. — В книге Гадкий Американец был хорошим парнем, грубым и простодушным, который не боялся замарать рук, чтобы помочь несчастным туземцам. Плохим был Симпатичный Американец, красавчик в полосатых штанах.
Изложив свои познания, я вспомнил Мака, сухо поправляющего меня насчет Франкенштейна, но Рамон только улыбнулся.
— Возможно, мне стоит почитать эту книгу. Пока же Диас с О’Херном в Бахиа де лос Анджелес громко, жалуются на рыбалку; в этом году в северной части залива рыба клюет плохо. Они подумывали отправиться на юг, в Муледже — О’Херн прихватил с собой свой самолет и пилота, — а, возможно, и еще дальше к югу, в Лорето или даже в Сабо Сан Лукас, где, по слухам, неплохо идет марлинь.
— Иными словами, если Эрниману помогают местные наблюдатели, а без них не обойтись, то ему не составит труда отыскать своего болтливого подопечного. Я был бы рад услышать твои соображения насчет того, где он может скрываться и когда нам следует ожидать его появления.
— Мы работаем изо всех сил, — несколько сухо произнес Рамон. — Он просто исчез из виду, но явно ненадолго. Как только удастся что-либо узнать, я тут же тебе сообщу.
— Разумеется, — сказал я, — но вашему драгоценному генералу Диасу это уже не поможет. Ввиду отсутствия какой-либо информации, наилучшим, да, пожалуй, и единственно возможным решением мне представляется не спускать с генерала глаз и ожидать, когда Эрниман сам выйдет на нас. К счастью, я немного знаком с морской рыбалкой и если ты подыщешь мне подходящее снаряжение, смогу слоняться в окрестностях, изображая из себя рыбака и не привлекая внимания.
— Это можно устроить, — голос Рамона по-прежнему звучал холодно и отстраненно, — мексиканцы обижаются быстро и надолго. — Понадобится что-нибудь еще?
— Да, оружие, — сказал я. — Эрниман — любитель косилок, правда, не тех, которыми подрезают траву. Помнится, судя по его досье, этот парень помешан на тяжелой артиллерии. Охотиться за ним с одним револьвером — чистое безрассудство.
— Возможно, мне удастся раздобыть какой-нибудь автомат. Конечно, тебе придется хорошенько его припрятать, у нас строжайше запрещено разгуливать с таким оружием.
— Как и в любой другой стране. — Я покачал головой. — Пусть забавляется своей поливалкой. Я предпочитаю охотничье ружье с телескопическим прицелом и надлежаще оформленным разрешением на него. Скажем, калибра 0,270, если это возможно. Оружие немного старомодное, но у меня сейчас побаливает плечо. Отдача у таких ружей поменьше, чем у «магнумов», а бьет оно почти так же далеко и сильно. Передай своему оружейнику, что я довольствуюсь прицелом с четырехкратным увеличением и предпочел бы более быстрый стотридцатиграновый заряд, а не тяжелый стопятидесятиграновый. На гризли я охотиться не собираюсь. — Я задумчиво нахмурился. — Так чего же пытается добиться О’Херн от этого вашего генерала? Возможно, Диас и подыскивает девочек, но самолет-то принадлежит О’Херну, и что-то мне подсказывает, что по счетам
Рамон помедлил с ответом. Наконец он произнес:
— Прости, амиго. Этот человек служит моей стране. Боюсь, я не смогу ответить на твой вопрос.
Я пристально посмотрел на него.
— Думаю, ты уже ответил. И предупредил насчет миссис О’Херн. Когда молодая красивая жена миллионера оказывается впутанной в подобную историю, это всегда вызывает некоторые сомнения. Интересно, разыгрывает ли она партию мужа или ловит в мутной воде свою рыбу? Или мы все-таки имеем дело с невинной девочкой, случайно втянутой в темные международные интриги только потому, что она любезно согласилась выполнить просьбу брата?
— Ты лучше меня знаешь, что она весьма охотно отправилась с тобой, — заметил Рамон.
— Сначала я думал, что инициатива принадлежит мне, — отозвался я. — Но у границы я предложил ей расстаться, и она не воспользовалась случаем. Ладно, буду начеку. Сейчас наша знакомая скорее всего принимает душ и беспокоится о складках или отсутствии их на своих брюках.
Рамон облегченно рассмеялся.
— Не вбей они себе в голову ходить в мужских штанах, не было бы и всех этих мужских хлопот, правда?
Я улыбнулся.
— Ты читаешь мои мысли. Нам с тобой надо основать новую страну — земли здесь хватает, — где девочки одеваются, как девочки, а мальчики, как мальчики. Было бы приятно с первого взгляда видеть кто есть кто, как в старые добрые времена... В чем дело?
Лицо Рамона внезапно напряглось. Глаза сузились, взгляд стал холодным и жестким. Он хрипло произнес:
— Что ты слышал?
— Слышал? — Я нахмурился и медленно проговорил:
— Я просто пошутил, Рамон. Возможно, не слишком удачно, но...
Он глубоко вздохнул.
— Прости, амиго. Я подумал...
— Что?
Рамон поколебался, потом сказал:
— Есть вещи, о которых я не вправе тебе рассказывать: вещи поважнее, чем финансовые махинации некоего генерала. Пожалуйста, не спрашивай. А вот и сеньора О’Херн.
Мы встали, приветствуя Клариссу, и вкратце обсудили наши планы. После чего разговор шел большей частью о том, что невозможно получить свежий апельсиновый сок в ресторанах Техаса или Флориды, хотя цитрусовые растут именно там, а в непримечательном придорожном мотеле в далекой Каборке, что в Мексиканском штате Сонора, тебе запросто подают превосходный, только что выдавленный сок.
Глава 11
Выходя из Карборки, шоссе вновь приближается к границе и пару сотен миль пробегает неподалеку от нее. Оно проходит по северной части Гран Дезерто, рядом с верхней частью Калифорнийского залива. Это настоящая песчаная пустыня в духе Сахары, но похожая на поросшие кактусами равнины Юго-Запада. Реку Колорадо шоссе пересекает по платному мосту (восемь песо), а чуть дальше к западу обходит большую часть города Мексикали — достаточно свернуть в нужном месте. После чего низина остается позади, и дорога поднимается на возвышенность полуострова Баха Калифорния, прыгая вверх-вниз, наподобие американских горок. Наконец шоссе устремляется прямо на запад, в Тихуа-ну, но мы свернули с него раньше. Добравшись до городка Текатэ, мы взяли курс на юго-запад и, постепенно спускаясь, выехали к довольно большому городу Энсенада в шестидесяти милях вдоль побережья Тихого океана.