Карибский шизис
Шрифт:
– Господин Гауптманн! – прервал мысли Эрка голос начальника охраны. – Вам пакет из города, сэр!
«Интересно кто и что мне мог прислать? Бомбы ДО ТАКОЙ СТЕПЕНИ здесь ещё упаковывать не научились, а остальное… Ладно, о чём тут думать – вскрывать надо!» – он рассмеялся мысли, так похожей на старый анекдот и рванул конверт. – «Так… Именные банковские сертификаты… Ого, блин!!! По 100.000 фунтов!!! Письмо… на голландском… Крюгер… Жубер… Знакомое что-то… А это что за визитка?…».
Эрк, забыв о трубке, медленно откинулся на спинку
ПРИЗОВАЯ ИГРА …
КОНЕЦ???
[1] «never say never» (англ.)… «никогда не говори никогда»
[2] мав час та натхнення (укр.)… имел время и вдохновение
[3] die polizisten (нем.)… полицейские
[4] «area de la playa» (исп.)… «приморская площадь»
[5] ladro~nes(исп.)… грабителей
[6] «puerto reservado» (исп.)… «тихая гавань»
[7] «mauserwerke»… официальное название фирмы братьев маузер
[8] «sweizerische industrie-gesellschaft»… официальное название фирмы SIG – «швейцарское промышленное предприятие»
[9] «royal navy» (англ.)… «королевский флот»
[10] «avenida en el terraplen»(исп.)… «бульвар на набережной»
[11] «oro»(исп.)… золото
[12] «куби-учи» (яп.термин)... «горизонтальный удар мечом по шее»
[13] «теуль»… индейское название для испанских конкистадоров
[14] «se doblan cuatro»(исп.)… «двойная четверка»
[15] NAPSAN – north american post service of atlantic ocean (англ.)… северо-американская почтовая служба атлантического океана
[16] «sohn des schweins»(нем.)… «сын свиньи»
[17] Es gibt keine Patronen. Vыllig nein.(нем.)… Нет патронов. Совсем нет.
[18] хучь греблю гати (укр.)… хоть плотину возводи
[19] iron post (англ.)… железный шест
[20] scrap (англ.)… лом
[21] Название «кракозябра» решили отменить «за длинность и труднопроизносимость». Новое – выдал Тигра, заявив: «А вы знаете, что «Зубр» – родственник «Бизона»… и это, кстати, биологический факт!». С биологическим фактом спорить не стали…
[22] los protectores (исп)… охранники
[23] «саквояжник»… прозвище для северян, «только с одним саквояжем» приехавших в Южные Штаты (естественно, уезжали они, если они вообще уезжали, гораздо более богатыми), после Гражданской Войны 1861-865 годов, «наводить порядок». Порядочки они наводили ещё те… Ну, и реакция на эти «порядки»… была соответствующая… Достаточно сказать, что знаменитый Ку-клукс-клан создавался совсем не для
[24] Речь идет о пневматической динамитной пушке Симса-Дадли, поставлявшейся, в том числе, и кубинским повстанцам, и стрелявшей снарядами, содержащими по 5 фунтов (2 килограмма) динамита. Снаряд выталкивался газами, образовывающимися за счет сгорания небольшого заряда пороха.
[25] «NordDeutscher Bank» (нем.)… «Северогерманский Банк», до Первой Мировой Войны имел много филиалов в Западном Полушарии
[26] «NordDeutscher Lloyd» (нем.)… «Северогерманский Ллойд» – немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.
[27] «керн»… одно из средневековых названий для ирландского наёмника (обычно – опытного, высокооплачиваемого и тяжеловооруженного)
[28] «Дикси» – прозвище уроженцев южных штатов США (отсюда «Диксиленд» – «Страна «дикси»). «Тексы» – техасцы. «Реверсадо» – «возвращенцы», так называли мексиканцев – жителей территорий, купленных или захваченных США, бежавших из «страны свободы и равных возможностей» обратно в Мексику.
[29] Франциско (Панчо) Вилья и Эмилиано Сапата – руководители революции начала ХХ века в Мексике. Для её подавления пришлось «приглашать» американские войска…
[30] «Casa Verde» (исп.)… «Зеленый Дом»
[31] grey (англ.)… серый
[32] «nordberg» (нем.)… «северная гора» – тип плотной камуфляжной (серо-коричнево-черная) ткани и (на жаргоне) одежда из неё
[33] Gris (исп.)… серый. Джеймс Боливар ди Грис (или, в других переводах, ди Гриз) – главный герой романов Г. Гаррисона из серии «Стальная Крыса».
[34] «Matka Bozka na samohodi pancernym!» (польск.)… «Матерь Божья на броневике!»
[35] last bat not least (англ.)… последнее по счёту, но не по важности
[36] «Espera, nosotros pronto!» (исп.)… «Подожди, мы скоро!»
[37] боннет – традиционный шотландский берет оригинальной формы
[38] verkleinern (швейц.нем.)… гном
[39] Infanterie (нем.)… пехотный
[40] «CarbineMaschineGewehr» (нем.)… карабин-пулемет
[41] «jolly» (англ.)… «весельчак» (жарг.), прозвище английских морских пехотинцев. Его обыграл Киплинг в своём стихотворении «Солдат, а также моряк». Именно на этот стих намекает Эрк – про митральезу там тоже есть…
[42] «Nave americana! El aduana! Los oficiales de costumbres son diablos!» (исп.)… «Американский корабль! Таможня! Таможенники чёртовы!»
[43] тартан… клетчатая ткань, «шотландка», у каждого шотландского клана – свои специфические, никогда не повторяющиеся, сочетания цветных полос
[44] М76 «Zastava»… югославская снайперская винтовка на основе конструкции АК47, есть модификации под патроны 7,62/54R и 7,62/51 (7.62NATO)
[45] highlander (англ)… горец
[46] «GRANMA»… название яхты, с которой в 1956 году высадился отряд Кастро и Че Гевары. Это событие считается началом кубинской революции.