Карта неба
Шрифт:
— Я бы выкинул эту часть, если бы писал роман заново, — пробормотал в рассеянности Уэллс.
Его взгляд задержался на хорошо одетой девушке, которая рассматривала цилиндр, стоя немного в стороне от всеобщей суматохи. Словно вдовья вуаль, тень от маленького зонтика закрывала часть ее лица, но поскольку никакой другой богатой дамы в окрестностях не наблюдалось, Уэллс подумал, что, должно быть, это и есть возлюбленная Мюррея, прибывшая сюда в роскошном экипаже, который он видел раньше. Его предположения подтвердились, когда девушка нервным движением начала вращать свой зонтик. Стало быть, женщина существовала. Мюррей ее не выдумал, хотя и расписал в своем письме в весьма идиллических красках. Уэллс внимательно рассмотрел ее, пока девушка разглядывала цилиндр с мрачным видом, резко контрастировавшим с безудержной радостью, что была написана на лицах всех собравшихся. И не мог не посочувствовать
Писатель вынул свои карманные часы и взглянул на циферблат. Наверное, в этот самый миг Джейн садится в поезд, который отвезет ее в Лондон, где она договорилась пообедать с Гарфилдами. Перед тем как уехать вместе с агентом, Уэллс оставил ей на кухне записку, в общих чертах обрисовав ситуацию и посоветовав не менять своих планов, поскольку он будет занят всю первую половину дня. Скорее всего, она вернется из Лондона под вечер, примерно в то же время, что и он, ибо Мюррей не замедлит сделать следующий ход и выведет из цилиндра марсианина, или кто там у него приготовлен, и тогда наконец-то обнаружится, что все это было лишь спектаклем. Клейтон принесет ему извинения за нелепые подозрения, и он сможет вернуться в Уорчестер-парк, чтобы жить прежней жизнью, по крайней мере до тех пор, пока Мюррею не вздумается воплотить в действительность «Человека-невидимку».
Побеседовав с полицейским капитаном, который, видимо, отвечал здесь за порядок, и с раздражением раздвигая по пути зевак, Клейтон вернулся к Уэллсу.
— Несколько армейских рот направляются сюда, мистер Уэллс, — сообщил он. — Не пройдет и часа, как цилиндр будет окружен. Кардиффский полк развертывается от Олдершота. Еще одна рота займется эвакуацией жителей Хорселла ввиду возможных опасных последствий. Ожидается также прибытие орудий «Максим»… Как видите, ваш роман — замечательное руководство, позволяющее нам предупредить события.
Уэллс устало вздохнул.
— Не думаю, чтобы присутствие армии было в данном случае необходимо, — сказал он.
Клейтон усмехнулся.
— Вы по-прежнему убеждены, что это дело рук Гиллиама Мюррея, верно?
— Разумеется.
— Тогда он должен располагать поистине неисчерпаемыми средствами для своих ухажерских штучек, поскольку до капитана Вайсера дошли слухи, будто другие цилиндры упали на поле для гольфа в Байфлите и около Севеноукса.
— Упали? Вам сообщили, что кто-то видел, как они падали с неба? Такое не могло бы пройти незамеченным для любой обсерватории, вам не кажется? — с иронией в голосе спросил Уэллс.
— Нет, мне никто ничего не сообщал, — с досадой признал Клейтон.
— Тогда с тем же успехом можно предположить, что некто расставил их там, как шахматные фигуры на доске, не правда ли?
Агент собирался ответить, как вдруг что-то привлекло его внимание.
— Что за чертовщина! — воскликнул он, глядя куда-то за спину Уэллсу.
Обернувшись в сторону цилиндра, писатель понял причину его удивления. Что-то вроде металлического щупальца высунулось из недр снаряда и теперь раскачивалось в воздухе, извиваясь, словно кобра. На конце его виднелось странное приспособление, похожее на перископ, которое вполне могло оказаться каким-то оружием. Клейтон среагировал мгновенно.
— Помогите мне отодвинуть назад этих идиотов! Похоже, никто не читал вашего романа.
Уэллс покачал головой.
— Успокойтесь, Клейтон! — повелительным тоном произнес он, схватив агента за руку. — Уверяю вас, ничего не произойдет. Единственное, чего Мюррей хочет, это напугать нас. И если ему это удастся…
Клейтон не отвечал. Его взгляд был прикован к гипнотизирующему покачиванию щупальца.
— Вы меня слышите? — твердил Уэллс, тряся его за плечо. — Не бойтесь, эта штука не выстрелит никаким тепловым лучом.
В это мгновение щупальце едва заметно задвигалось, словно прицеливаясь, и в следующую секунду тепловой луч с оглушительным свистом вырвался из венчавшего щупальце приспособления. И словно поток раскаленной лавы обрушился на кольцо зевак, окружавших цилиндр, серьезно задев четыре или пять человек, которые вмиг оказались объятыми пламенем, так и не поняв, что происходит. Горение длилось считанные секунды.
Не понимая, как Мюррей мог отдать приказ стрелять по невинным людям, Уэллс кинулся в поисках укрытия к ближайшим деревьям, до которых было около ста метров. Бежавший рядом Клейтон крикнул, чтобы он не передвигался по прямой, а петлял, дабы не стать легкой мишенью для щупальца. Он постарался следовать этому совету, и холодок страха прочно поселился у него в желудке. Тут снова раздался свист, еще один луч сверкнул метрах в пяти слева от него, и нескольких человек подбросило в воздух, словно на одеяле. Прежде чем он успел загородиться, ком земли угодил ему прямо в лицо, ошеломив настолько, что он забыл, в какую сторону ему бежать. Это заставило его остановиться и оглядеться по сторонам, чтобы как-то сориентироваться. Когда дым рассеялся, он в ужасе увидел справа от себя, буквально в считанных метрах, несколько обугленных трупов, живописно разбросанных по траве. А чуть поодаль заметил девушку, про которую раньше решил, что она возлюбленная Мюррея. Она не пострадала от выстрела, который прошел совсем рядом, но ударная волна сбила ее с ног, и теперь она стояла на коленях в траве, слишком потрясенная, чтобы отдать своим ногам приказ подниматься. Щупальце вновь заколебалось в воздухе, выбирая новую цель, и Уэллс воспользовался кратким промежутком между выстрелами, чтобы броситься на помощь девушке. Минуя обугленные тела и провалы в почве, он добежал до нее и взял за руки, чтобы помочь подняться. Девушка не сопротивлялась.
— Я не хотела этого… Не хотела… Я сказала ему, что достаточно будет… — всхлипывала она в полной панике.
— Я знаю, мисс, — успокоил ее Уэллс. — Но сейчас для нас главное — выбраться отсюда.
Спотыкаясь на каждом шагу, они бросились бежать к спасительным деревьям и слышали, как щупальце вело беспорядочный обстрел перепуганной толпы. Уэллс не смог удержаться от искушения обернуться и посмотреть через плечо. Он увидел, как смертоносные лучи рассекают воздух и обрушиваются на оставленные на краю пастбищ экипажи, создавая некое подобие ада, из которого вырвалась пара объятых пламенем лошадей. Наряженные смертью в золоченые блестки, животные неслись рысью неведомо куда, придавая этому кошмару известную изысканность. Как в его романе, луч быстро и безжалостно уничтожал поля, сея смерть, разрушая все вокруг с холодной непочтительностью. Он увидел обуглившиеся деревья, дымящуюся израненную землю, бегущих в панике мужчин и женщин, перевернутые повозки и понял, что наступил давно предсказанный день Страшного суда. Но возможно ли, чтобы Мюррей?.. Его мозг не успел до конца сформулировать вопрос, потому что луч ударил всего в паре метров от него и сбил их с ног. Оглохший, с обожженной кожей, словно его коснулось дыхание дракона, Уэллс поискал глазами девушку и с облегчением обнаружил, что она лежит на траве рядом с ним. Глаза у нее были плотно закрыты, хотя непохоже было, чтобы она как-то пострадала. Однако чем больше времени они здесь находились, тем большим был риск стать жертвой следующего выстрела или оказаться затоптанными обезумевшей толпой. Он глубоко вдохнул, готовясь вновь встать и продолжить свой отчаянный бег, как вдруг услышал голос агента Клейтона.
— Луч уничтожил все экипажи! — крикнул он, появившись рядом с ними. — Нам нужно бежать через поле! Следуйте за мной!
Уэллс помог девушке встать, и они побежали вслед за агентом, однако Клейтон, похоже, тоже не имел ясного представления о том, где можно укрыться, поскольку тепловые лучи были способны достичь любой цели. Наконец они оторвались от основной массы зевак, но по-прежнему находились внутри прямоугольника, обозначенного языками пламени, где их ждала гибель. Одну из сторон этой импровизированной огненной клетки составляли дома, которые полыхали, словно погребальный костер, другую — аллея деревьев вдоль дороги, также превратившаяся в огненную завесу. Единственная возможность выскочить из этой мышеловки находилась впереди, нужно было пересечь соседние пастбища в направлении Мэйбери, правда, тогда они становились чрезвычайно заманчивой мишенью для цилиндра. Но тут из-за деревьев вылетел роскошный экипаж с нарисованной на дверце вычурной буквой «Г» и направился к ним. Кучер остановил экипаж рядом с ними, и кто-то открыл изнутри дверцу. Они с удивлением увидели громадного мужчину, протягивавшего руку девушке.