Кавалер в желтом колете
Шрифт:
— Слава тебе, господи, — вздохнул я. — Хоть за брильянты эти чего-нибудь да выручим.
Капитан долго разглядывал переливающиеся камушки, украшавшие ленту. Потом мотнул головой и, снова покрыв ее шляпой, ответил:
— Подделка.
Приложение
ИЗВЛЕЧЕНИЯ
ИЗ «ПЕРЛОВ ПОЭЗИИ,
СОТВОРЕННЫХ НЕСКОЛЬКИМИ
ГЕНИЯМИ ТОГО ВРЕМЕНИ»
Напечатано в XVII веке без выходных данных.
Хранится в отделе «Графство Гуадальмедина» архива и библиотеки
Дон Франсиско де Кеведо
Сатурнино Аполо, судейскому
Сонет
Вонючий стряпчий, мерзкий крючкотвор,Крючок твой не упустит ни дублона.Король жулья, ты впрямь достоин трона,Пиявка, кровосос, мошенник, вор!Твое перо — заржавленный топор,Бесчинствует в глухом лесу закона,И так довольно от тебя урона,А тут ты Музу вывел на позор. Отстойник слов, навозной кучи лоно,На деньги падок, до разврата лаком,Поэзию бесчестишь упоенно,Давая фору в похоти макакам,Не пачкай грязью имя Аполлона,Смени патрона, называйся Каком [35] .Дон Луис де Гонгора
О мимолетности красоты и быстротечности жизни
Сонет
Пока руно волос твоих течет,Как золото в лучистой филиграни,И не светлей хрусталь в изломе грани,Чем нежной шеи лебединый взлет,35
Перевод Н. Ванханен.
36
Перевод
Феликс Лопе де Вега Карпьо
О наслаждениях и противоречиях, порождаемых любовью
Сонет
Терять рассудок, делаться больным,живым и мертвым стать одновременно,хмельным и трезвым, кротким и надменным,скупым и щедрым, лживым и прямым.Все позабыв, жить именем одним,быть нежным, грубым, яростным, смиренным,веселым, грустным, скрытным, откровенным,ревнивым, безучастным, добрым, злым; в обман поверив, истины страшиться,пить горький яд, приняв его за мед,несчастья ради, счастьем поступиться,считать блаженством рая тяжкий гнет, —все это значит, в женщину влюбиться;кто испытал любовь, меня поймет. [37]Заключение
Дон Артуро Перес-Реверте, препроводив нам пятый том «Приключений капитана Алатристе» под названием «Кавалер в желтом колете», испрашивает дозволения выпустить свою книгу в свет. Не усмотрев в его сочинении, равно как и в четырех предыдущих, ничего оскорбляющего святую веру, приличия и добропорядочность, считаем приятным долгом отметить, что сие мастеровитое произведение, создатель коего в очередной раз подтвердил присущую ему одаренность, содержит множество здравых и полезных суждений, в которых при занимательности изложения и живости повествования заключены наиважнейшие и основополагающие постулаты житейской мудрости. Не изобилуя рассуждениями теологического или метафизического свойства, сей труд, несомненно, поспешествует просвещению юношества, ибо язык его восхитит красноречивого, увлекательность сюжета привлечет любопытного, точность подробностей удовлетворит ученого, предостережения обрадуют благоразумного, тогда как сдобренная известной горечью наглядность преподанных в нем уроков вкупе с неоспоримостью выводов сослужит добрую службу читателю, могущему, без сомнения, извлечь из сочинения дона Артуро столько же пользы, сколько и удовольствия.
37
Перевод В. Резниченко.
Исходя из всего вышеизложенного, мы не усматриваем препятствий к выходу книги в свет, и, по нашему мнению, запрашиваемое разрешение может быть дано.
Мадрид,
октября десятого дня
в лето господне две тысячи третье.
Луис Альберто де Прадо-и-Куэнка,
Секретарь Совета Кастилии