Кавказский пленник. Хаджи-Мурат
Шрифт:
Хинкал (авар.) – лепешка из пряного теста.
Хозыри (араб. – готовые к стрельбе) – футлярчики для патронов по обеим сторонам груди.
Чихирь (кумык.) – молодое вино.
Шариат (араб.) – мусульманское законодательство, основанное на Коране и других священных мусульманских книгах.
Шейх (араб.) – духовный наставник.
Якши (кумык.) – хорошо.
С. 72
Воронцову,
Гехи – аул Терской области.
С. 76
Прокурат – проказник, плут, веселый шут.
С. 80
Кандидат – здесь: окончивший университет.
Кринолин – парадное платье с широкой юбкой, внутри которой пришиты тонкие металлические обручи.
С. 81
Камердинер – слуга, лакей.
С. 83
Каптенармус – ведающий в армии хозяйственной частью.
Клико – сорт вина (шампанского).
С. 84
Рубка леса. – Вырубка леса велась при завоевании Кавказа. В 1853–1855 годах Толстой написал рассказ «Рубка леса».
С. 87
Стожары – группа звезд в созвездии Тельца (Плеяды).
Переметные сумы – два связанных мешка, перекидываемых через седло.
С. 89
Субалтерн-офицер – младший офицер.
Пажеский корпус – военное учебное заведение для детей из знатных дворянских семей.
С. 92
Заводная лошадь – запасная верховая лошадь, нагруженная вьюками.
С. 97
Брегет – карманные часы с боем.
С. 99
Пароксизм – приступ, обострение болезни.
С. 101
Гумно – расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба; иногда огороженный, с навесом.
С. 102
Волоть – верхняя часть снопа.
Свясло – соломенный жгут для связки снопа.
С. 103
Веретье – грубая ткань.
С. 105
Кроан. – Сражение при городе Кроане происходило в 1814 году. В 1815 году М. С. Воронцов (1782–1856) был назначен командиром
С. 106
Метрдотель – главный официант, ведающий кухней и обслуживанием гостей за столом.
Гергебиль – укрепленный аул в Северном Дагестане.
С. 107
Даргинский поход. – Аул Дарго – главный укрепленный пункт войск Шамиля в Северном Дагестане. Неудачная для русских Даргинская экспедиция была произведена в 1845 году по настоянию Николая I, который «считал, что успех может быть достигнут только энергичным нападением на центр владения Шамиля» (цитата – из рукописей «Хаджи-Мурата»).
С. 109
Мюрат – Иоахим Мюрат (1767–1815), маршал Наполеона, в конце жизни, впрочем, не раз ему изменявший. Расстрелян по приговору военного суда – за попытку добиться независимости от империи Неаполитанского королевства (титул Неаполитанского короля дан был Мюрату Наполеоном).
С. 110
Откуп – право на взыскание с населения доходов, продававшееся правительством богатым чиновникам или купцам.
Пристав – начальник местной полиции.
С. 111
Клюгенау. – «Записками» этого генерала, командовавшего русскими войсками в Северном Дагестане, Толстой пользовался, работая над повестью (напечатаны в 1876 году журналом «Русская старина»).
Кумыцкий князь – князь, владевший одной из областей Дагестана – Каза-Кумыцким княжеством.
Жалузи (жалюзи) – решетчатые ставни для защиты от солнечных лучей.
С. 113
Лезгинская линия. – Лезгины – горская народность, живущая в южной части Дагестана.
С. 114
Фаэтон – легкая коляска с открытым верхом.
Лорис-Меликов – генерал-адъютант Воронцова, впоследствии министр внутренних дел М. Т. Лорис-Меликов (1825–1831); записанный им рассказ Хаджи-Мурата был напечатан в № 3 «Русской старины» за 1881 год (номер был у Толстого).
С. 115
Хунзах – центр Аварского ханства.
С. 120
Мансур – Мансур Хасс Мохаммед, проповедник (с 1785 года) среди кавказских горцев возрождения ислама.
С. 126
Гимринцы – горцы из аварского аула Гимри (Гумри) – родины Шамиля.
С. 131
Фельдъегерь – военный курьер, доставлявший важные, преимущественно секретные бумаги.