Шрифт:
Пролог
В вечерних сумерках посреди густого леса взвивалась вверх тоненькая струйка дыма. У разложенного костра одиноко сидел человек. Его одежда состояла из кожи и меха, а на груди висело ожерелье, усеянное клыками диких животных. Мужчина задумчиво курил трубку и время от времени подкидывал в кипящий котел на костре сушеные травы.
Находясь у самых границ резервации, индейский шаман Керук Мункэчу варил лекарственное снадобье и предавался размышлениям. Он думал о своем племени и нынешнем положении людей в резервации, о своей семье и будущем своих детей. Он вспоминал своих родителей и других предков, отошедших в мир иной.
Пламя костра разгоралось все сильнее, и в его отблесках он видел многое. Многое из того, что ускользает от невнимательного взгляда.
Он не сразу пришел к такому пониманию вещей. Когда-то камень для него был просто камнем, а ветка – всего лишь веткой. Но чем больше он изучал путь шаманизма, тем шире становились грани его восприятия. И сейчас, вот уже более десяти лет, он – шаман, шаман племени Якама и духовный лидер своего народа.
Вдруг острый слух Керука уловил звуки бегущего по лесу человека, с каждой секундой приближающегося к костру. Мужчина вскочил на ноги и отложил трубку. В руках у шамана осталась лишь дымящаяся палочка. Индеец смело посмотрел вперед на кусты, за которыми промелькнуло тело, и, через миг, человек выпрыгнул из леса.
Взору шамана предстала изящная белая девочка лет тринадцати с длинными черными волосами и разорванной одеждой. На ее лице застыла гримаса ужаса, но не от встречи с ним, хотя, его присутствие, как заметил шаман, оказалось полной неожиданностью для нее. Девочка замерла на месте, испуганно смотря на мужчину.
Керук также не сводил с нее глаз. Он смотрел на нее долго и пронзительно, обращая внимание лишь на одну деталь ее внешности. Глаза девочки сверкали ярким красным светом.
Наконец, мужчина первым нарушил молчание: «Я узнал тебя, Ункцтайя».
Глава первая
Серые тучи нависали над прибрежным Городом Королевы, придавая ему своеобразный облик пасмурного властелина. Холодный тихоокеанский ветер продувал черное пальто насквозь, заставляя мужчину высоко поднять воротник и крепче натянуть на голову шляпу. Он приехал в этот город лишь вчера, но с каждым часом его настроение мрачнело все больше и больше. Возможно, причина была в неизменно пасмурной погоде, продолжительных утренних туманах и холодных пронизывающих ветрах, столь непривычных для жителя солнечного Лос-Анджелеса. А возможно, все дело было в том, что причина, из-за которой он оказался в Сиэтле, казалась ему слишком надуманной и не стоящей внимания, даже с учетом его специализации. Именно с такими мыслями мужчина и вошел в дверь одинокого стоящего на берегу озера Вашингтон ресторана.
Как он и ожидал, в ресторане было немноголюдно, и ему без труда удалось определить среди нескольких посетителей заведения именно ту, которая и назначила ему здесь встречу.
– Добрый вечер, мисс Оливия Стивенс, как я полагаю? – обратился мужчина к молодой хорошо одетой женщине приятной наружности с длинными светлыми волосами и голубыми глазами.
– Да, совершенно верно, здравствуйте, мистер Том Картер! – приветливо улыбнулась женщина. – Прошу Вас, садитесь. Очень рада с Вами наконец-то познакомиться!
– Взаимно, – коротко ответил мистер Картер и присел за уютный столик у окна.
Мисс Стивенс окинула любопытным взглядом специального агента ФБР, которого ждала с таким нетерпением. Мистер Картер был высоким сильным мужчиной лет тридцати пяти с черными волосами и серыми проницательными глазами.
– Прошу меня простить за некоторую задержку, Вы ведь здесь со вчерашнего дня, а я только сегодня утром вернулась из срочной деловой поездки в Ванкувере.
– Все в порядке, мисс Стивенс, – невозмутимо ответил Том.
– Благодарю. Итак, перейдем ближе к делу, если Вы не возражаете?
– Нисколько.
– Дело, по которому я к Вам обратилась, довольно… необычное. Полиция Сиэтла им не заинтересовалась, сочтя его делом, не входящим в их компетенцию. Но Вы, сотрудник ФБР из отдела специальных расследований, наверняка посмотрите на него по-другому. Ситуация следующая. Как Вам известно, мой отец – мэр Сиэтла. Он –
– Действительно, случай незаурядный, – произнес Том после непродолжительного молчания. – Признаться, до этой минуты я и сам сомневался, что ситуация находится в пределах моей компетенции, но если все на самом деле так, как Вы описали, в чем я не сомневаюсь, то, значит, действительно, есть над чем поработать. Мистер Карстон тоже отрицает тот факт, что с ним творится что-то странное?
– Да, мистер Картер, он тоже этого не признает, как и мой отец, и списывает неудачи в бизнесе на своих исполнителей.
– Тогда, прежде всего, стоит понять, есть ли что-нибудь такое, что их объединяет?
– Хороший вопрос, мистер Картер. Понимаете, у нас довольно небольшой город, и, разумеется, такой фигуре как Мистер Карстон довольно часто приходится общаться с моим отцом. Они – одни из первых лиц в городе, и их многое объединяет. Общий круг общения, общие проекты, даже общий досуг – они оба любят играть в гольф и в крикет.
– Значит, они общаются довольно тесно?
– Да, можно сказать и так.
– А насколько тесно общаетесь Вы, мисс Стивенс, с семьей мистера Карстона?
– Менее тесно. Да, у нас общий круг знакомых, но мы обе заняты своими делами. Миссис Карстон больше уделяет время своим детям и их воспитанию, а я занимаюсь своим бизнесом – у меня и у моего партнера сеть кинотеатров.
– Есть ли у Вашего отца тайные враги и недоброжелатели?
– Мой отец занимает такую должность, при которой недоброжелателей быть просто не может, – горько усмехнулась Оливия. – Но я не знаю ни одного, который посмел бы угрожать ему или хотя бы представлял из себя какую-то опасность для моего отца. Его политические позиции сильны как никогда ранее, с оппозицией установлены стабильные ровные отношения. Явных врагов у него нет. Проблемы в личной жизни тоже не наблюдаются. Любовницы, шантажисты исключены.