Кэйе и Семнех-ке-рэ
Шрифт:
ПЕРЕВОД НАДПИСЕЙ
А | В | С | D | Е | |||
Властитель добрый, знамение Рэ, | Властитель добрый, — — — — — — | Властитель добрый, воссиявший в белом — венце, | Властитель любимая (!) большой, | Властитель добрый, большой, любимец. | |||
царь (и) государь, живущий правдою, владыка обеих земель, [(такой-то царь)], отрок добрый | |||||||
Йота живого, который будет | тут жива (D, Е) | вековечно вечно, | жив (А, В, С) | ||||
правый | — — — | сын | владыка | сын | |||
Рэ, | Рэ, | ||||||
на
| — — — — — — — — — | живущий правдою, владыка венцов Д | неба, есмь я, житьб | живущий правдою, владыка | |||
на земле | |||||||
сердце его Э | — — — | ||||||
[(такой-то Э царь)], большой | [(такой-то царь)], | на месте Э своем | — — — | большой Э | видишь ты | — — — | — — — — — — |
Д | |||||||
по веку своему | по веку своему | — — — | — — — | ||||
Ва-н-рэ (?)в | — — — повседневно непрестанно | ||||||
а D и Е вставляют тут дй «тут», А, В, С опускают; это слово в подобных выражениях употреблялось с сильно ослабленным значением и потому могло быть без ущерба опущено.
б Нет ожидаемого окончания 1-го лица единственного числа квй. Надпись явно не в порядке.
в Последние два знака этой надписи, очевидно, выполнены или сохранились довольно плохо, если Ж. Даресси читал их в 1910 г. иначе, чем в 1916 г. Чтение Р. Энгельбаха, вероятно, передает не столько сами начертания, сколько предполагаемый их смысл, пользуясь знаками более привычными для мр и н в печати. Чтение «возлюбленный Ва-н-рэ» сомнительно уже потому, что требует перестановки знаков; ссылка на то, как написано наименование царя Семнех-ке-рэ «Ми-ва-н-рэ» («возлюбленный Ва-н-рэ») ТЕА: XV 95, 96 (ChE XLVIII: 244 F, так же CSBGF: 34 = X 272, CESBM 1: 278 2692, JNES Х: против 234 R 19), вряд ли чем помогает, так как мр стоит там в начале выражения, где оно действительно читалось, и только знак солнца поставлен впереди мр из почтения и соображений чистописания.
TQT: 19 | BIFAO | ASAE | TEA: XV |
ХII: 149 | XXXI: 100 | 95, 96 | |
р с | р с | р с | р с |
в с | в с | в с | мр |
с' | мр | мр | в с |
н | н | н |
F
1. Оказывание слов [(таким-то царем)], правым голосом:
2. Буду обонятьа | д | ыхание сладостное, выходящее из уст твоих. |
я |
3. Буду видеть я [кра]соту твою постоянно (— таково?) [м]ое желание.
4. Буду слышать [я]б голос твой сладостный северного ветра.
5. Будет молодеть плоть (моя)в в жизни от любви твоей.
6. Будешь давать ты мне руки твои с питанием твоим, буду принимать я его, буду жить я.
7. им. Будешь взывать ты во имя мое вековечно, не (надо) будет искать его
8. в устах твоих, (м)ой отец Ра-Хар-Ахт! [(Такой-то царь)], будешь ты, как Рэ,
9. вековечно
10. царь (и) государь, живущий правдою, владыка обеих земель [(такой-то царь)], отрок
11. добрый Йота живого, который будет тут
12. жив вековечно, вечно, сын Рэ [(такой-то царь)], пра[вый] голо[сом].
а Сперва, по-видимому, глагол «обонять» был написан в неопределенном наклонении с женским окончанием т: «Обонять... (и) видеть... — мое желание»? Местоимение 1-го лица было прибавлено впоследствии и потому втиснуто под знак паруса (ср. Ж. Даресси, на с. 152 статьи 1916 г.).
б «Я» только в TQT, в последующих изданиях отсутствует. Значит ли это, что листик отклеился после открытия гроба и был помещен затем не на свое место или же что он был найден отвалившимся и неправильно наклеен в 1907—1910 тт.?
в Согласно Р. Энгельбаху, здесь по ошибке было написано «твое», но затем уничтожено, хотя за отсутствием места местоимение 1-го лица уже нельзя было проставить (см. с. 104 статьи Р. Энгельбаха).
G
Поздние солнечные кольца.
Вывод, что надписи на гробе подверглись переделке в древности, был получен путем исследования начертаний знаков и золотого листа, на котором последние исполнены. Но к тому же заключению приводит рассмотрение содержания надписей.
Заключительная часть надписи D, начиная со слов «владыка неба», представляет собою набор слов, лишенный какой-либо внутренней связи, [ 78 ] однако неясно, что причиною, тому: древняя переделка или неудачное размещение отпавших листочков после находки гроба.
78
Ср.: А. Gardiner. The so-called tomb of queen Tiye, c. 21.
Конец надписи А: «правый на небе (и) на земле» — после сложного относительного предложения с пожеланием вечного бытия выглядит довольно беспомощно. [ 79 ]
В большинстве надписей, именно В, С, Е, F, первое кольцо царя отделено от второго если и не точным переводом, то все же солнцепоклонническим новоегипетским пересказом старого звания «сын Рэ», [ 80 ] стоящего тут же перед вторым кольцом, и длиннейшею новоегипетской же разновидностью заключительного пожелания вечной жизни; [ 81 ] второе кольцо со званием «сын Рэ» и другими обозначениями — очевидная вставка.
79
Ср. там же.
80
Ср.: Н. Sch"afer. Altes und Neues zur Kunst und Religion von Tell el-Amarna. — ZAeSA. Bd 55, 1918, c. 4. Однако ср. также: F. Вehnk. Grammatik der Texte aus El Amarna. Р., 1930, с. 13.
81
A. Erman. Neuaegyptische Grammatik. 2. Aufl. Lpz., 1933, c. 287.
Однако особенно поучительна в этом отношении надпись F, позволяющая уже из нее одной определить до известной степени первоначального владельца гроба. В своем теперешнем виде F звучит сперва как заупокойная молитва фараона к Ра-Хар-Ахту, но затем внезапно превращается в обращение во 2-м лице к самому царю с пожеланиями ему долговечности. Листик с именем «Ра-Хар-Ахт», хотя отсутствует еще в TQT, поставлен в BIFAO, несомненно, на то место, куда его предназначали в древности при переделке: в ASAE ясно видно, как й основной надписи продолжено на подклеенном позднее листочке с «Ра-Хар-Ахт». Переход от речи в одном лице к речи в другом не редкость у египтян того времени, и молитвы, обращенные от имени умершего к его божеству во 2-м лице, могли завершаться обращениями в том же лице к самому мертвецу, но в F переход настолько искусственный, что не может быть исконным. Фараон говорит: да сделаешь ты то-то и то-то «мой отец Ра-Хар-Ахт», затем сразу же следует царское кольцо, обращение к царю «ты будешь, как Рэ, вековечно вечно, живя, как солнце» и снова имена и другие обозначения царя. Золотой листик со словами «как Рэ» находится также на том месте, куда его предназначали при переделке гроба: задние концы исконных в и к продолжены на наклеенном позже листочке. Тем не менее искусственность оборота бросается в глаза. [ 82 ]
82
Ср.: А. Gardiner. The so-called tomb of queen Tiye, c. 21.
Как сказано, надпись F выглядит до середины 8-й строки как молитва к Ра-Хар-Ахту. Однако, стоит лишь сравнить надпись F с заупокойными надписями гробниц и жилищ в Ах-йот, и станет почти очевидным, что в ней в действительности кроется молитва к фараону: теми же словами и оборотами пользуются подданные-солнцепоклонники, когда говорят фараону или о фараоне.
F, строка 2: «Буду обонять я дыхание сладостное, выходящее из уст твоих».
Ср. «(Да) обоняю я дыхание твое сладостное северного ветра» (ЕА VI: XV, строка 12). О солнце сказано только: «Обонять дыхание сладостное северного ветра, выходящего из неба из руки Йота живого» (ASAE Х: 108 = ТТА: 177 CCVIII = ASAE XLIII: 16) или: «(Да) даст он дыхание сладостное северного ветра» (ЕА II: XXXVI; EA IV: XXXIX; PSBA VII: 201-202 = MSECAE I: 8 = TTA: 177 CCIX; ASAE X: 108 = TTA: 178 CCXI: MuE III: 28 = XXIII = KlAe: 88 = TTAs 177 CCVII).