Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Клиентоориентированный перевод
Шрифт:

Проблемы с неспособностью сделать перевод клиентоориентированным может принять и более серьёзный оборот – на государственном уровне. Как передавало агентство France Presse, министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа. На пресс-конференции по итогам совещания глав МИД государств Евросоюза в Авиньоне Кушнера спросили, чем обусловлено недопонимание между Россией и Западом по поводу так называемых "буферных зон" у границ Южной Осетии и Абхазии. "Переводом, как всегда", – сказал французский министр. Глава МИД Франции объяснил, что план Медведева-Саркози из шести пунктов был подписан на французском языке, а затем переведен на английский и русский языки. Как поясняет агентство,

в русском тексте говорится о безопасности "для Южной Осетии и Абхазии", в то время как в французской и английской версиях речь идет о безопасности в этих республиках. Таким образом, русская версия оправдывает создание "буферных зон" на грузинской территории [138]. Причина? Отсутствие скоординированной работы со стороны западного и российского переводчиков, в определении того, каковы действительно нужды потребителя перевода.

В то же время, раньше, скажем, до 1985 года, жалоб на 'некачественный' перевод не носил такого массового характера.

Первое, что приходит на ум – это те радикальные изменения, имевшие и имеющие место в нашем обществе. Ведь до 1985 года существовал исторический период идеологического перевода. Переводы должны были отвечать нуждам и потребностям существовавшей тогда единственной идеологии – клиент был единообразен. В результате, в современную эпоху, для большинства переводчиков стало новостью, что они должны переводить так, как нравится потребителю, а не как нравится им.

Но и на Западе, перевод не всегда был ориентирован на потребителя. Просто его эволюция отличалась от той, что была в нашей стране. Перевод эволюционировал вместе с экономическим развитием западного общества.

Если мы взглянем на следующую схему, мы увидим, что история экономического развития той или иной западной страны тесно связана с её историей перевода.

Существовало, и по сей день существуют, пять этапов в эволюции общества с точки зрения того, насколько производитель продукта концентрируется на нуждах потребителя:

Эра Простой Торговли, Эра Производства, Эра Продаж, Эра Маркетингового Отдела и Эра Маркетинговой Компании.

Когда общество двинулось по направлению к специализации производства от экономики пропитания, при которой каждая семья потребляла всё, что она производила или оказывала, торговцы играли важную роль. Первые 'производители для рынка' делали продукты, которые были нужны им и их соседям. Так как система бартера стала не очень удобной, общество вступило в Эру Простой Торговли время, когда семьи продавали 'излишки' того, что они произвели, другим потребителям или местным посредникам. Эта функция не менялась, пока Индустриальная Революция не принесла с собой более крупные предприятия немногим более чем сто лет назад. Начиная от Индустриальной Революции вплоть до двадцатых годов, большинство компаний находились в Эре Производства – времени, когда компания концентрируется на производстве нескольких конкретных продуктов или нескольких конкретных услуг – потому что этих товаров не хватает на рынке. 'Всё, что не производится или предоставляется (если речь идёт об услугах), то продаётся' является типичной характеристикой мышления Эры Производства.

К 1930 году компании имели больше производственных мощностей, чем когда-либо прежде. Возникла проблема не просто производить продукт, но и превзойти конкурентов и завоевать их клиентов. Это привело к тому, что многие фирмы вступили в Эру Продаж. Эра Продаж это время, когда компания делает акцент на продажах из-за возросшей конкуренции. Для большинства фирм, Эра Продаж продолжалась, по крайней мере, до 1950-х годов. К тому времени, продажи быстро росли в большинстве секторов экономики. Требовался тот, кто смог бы соединить воедино исследование, закупку, производство, доставку и продажи. По мере того, как эта ситуация

начала превалировать, на смену Эре Продаж пришла Эра Маркетингового Отдела, время, когда вся деятельность по удовлетворению нужд и потребностей потребителя отошла под контроль одного отдела для того, чтобы усовершенствовать краткосрочное планирование политики компании и попытаться интегрировать деятельность фирмы.

С 1960 года, большинство фирм воспитали, по крайней мере, некоторое количество персонала с мировоззрением маркетингового управления. Многие из этих фирм мигрировали из Эры Маркетингового Отдела в Эру Маркетинговой Компании. Эра Маркетинговой Компании – это время, когда все усилия компании направлены на удовлетворение нужд и потребностей клиента. Данная эволюция не обошла стороной и сферы перевода в нашей стране.

История перевода развивалась в ногу с движением общества от Эры Простой Торговли до Эры Маркетинговой Компании. К примеру, хотя в XVI и XVII веках переводческая деятельность в Англии и приобрела особенно широкий размах, характерным примером ранних теоретических обобщений могут служить высказывания выдающегося английского поэта и переводчика Дж. Драйдена (1631–1700). Свои взгляды на перевод Дж. Драйден изложил главным образом в предисловии к переводу «Понтийских посланий» Овидия, опубликованному в 1680 г (по времени совпадает с Эрой Простой Торговли). Опираясь на опыт современных ему переводчиков, Дж. Драйден предлагает прежде всего различать три вида перевода. Во-первых, «метафраз» – точная передача оригинала, слово за словом, что позднее назвали бы буквальным переводом. Во-вторых, «парафраз» – вольная передача оригинала, ориентированная на дух оригинала, а не на его форму, и, в-третьих, «имитация» (подражание) – вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестает быть переводчиком. Указав, что самым правильным для переводчика является средний путь между метафразой и парафразом, Дж. Драйден в соответствии с традицией формулирует правила, с помощью которых переводчик может достичь этой золотой середины. В соответствии с этими правилами переводчик должен:

1. Быть поэтом.

2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком.

3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала.

4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала.

5. Сохранять смысл оригинала.

6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу.

7. Сохранять качество стиха в переводе.

8. Заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин.

9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух.

10. Не стараться улучшить оригинал.

Ни в одном из вышеперечисленных правил не упоминается потребитель перевода.

Другим широко распространённым мнением того времени было то, что перевод является 'искусством' или 'ремеслом' и, следовательно, не поддаётся объективному, 'научному' описанию и объяснению, и поэтому поиск теории перевода обречён на неудачу с самого начала. Такая точка зрения преобладала в прошлом веке, когда переводчики – в основном, любители, которые занимались переводом в свободное время – литературных текстов, например, авторов эпохи классицизма; латинских и греческих тексты. Поэтому типично описание процесса перевода современником того времени, шотландским пэром, Лордом Вудхаусли (1747–1814):

A delightful host, with whom it was a memorable experience to spend an evening discussing the Don Quixote of Motteux and of Smollett, or how to capture the aroma of Virgil in an English medium.

Приятный человек, у которого ты гостишь, с кем можно провести незабываемый вечер, обсуждая Дона Квиксота Мотте и Смоллета, или как уловить неповторимость Вирджила в английском варианте [119].

Такие правила характерны для переводческих рассуждений этого периода. Все они чрезвычайно интересны, но не направлены на удовлетворение нужд и потребностей клиента.

Поделиться:
Популярные книги

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Волчья воля, или Выбор наследника короны

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Волчья воля, или Выбор наследника короны

Бастард Императора. Том 7

Орлов Андрей Юрьевич
7. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 7

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Миротворец

Астахов Евгений Евгеньевич
12. Сопряжение
Фантастика:
эпическая фантастика
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Миротворец

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1