Клон Дьявола
Шрифт:
— Держите, — сказал Каппи и вложил ему в руку пластиковый стаканчик с кофе.
— Спасибо, — сказал Колдинг. — За рубашку и куртку — тоже.
Каппи отсалютовал двумя пальцами и вышел из кабины. Колдинг поставил кофе, приглядывая за стаканчиком, чтобы не пролился, пока он открывает папку Магнуса. Жидкость дрожала в такт вибрации моторов С-5.
Пи-Джей сделал глоток — «ух, крепкое варево» — и посмотрел через лобовой фонарь кабины. Они шли низко: солнце, искрясь на белых шапках
— Занесло черт знает куда… — сказал Алонсо. — И они называют эти штуковины «озерами»? Я океаны видал поменьше.
— Потому их и называют Великими озерами, малыш, — сказал Сара. — Даже не верится, что ты никогда их не видел. Надо почаще выбираться из дома.
— Ага, — сказал Алонсо. — Мичиган в самом верху моего списка будущих турпоездок. ОсобенноДетройт.
— Нет, почти весь штат просто классный, — сказала Сара. — Я выросла недалеко от этих краев, в городке Чебойган.
Алонсо кивнул:
— Ты выросла там. Ну, тогда это многое объясняет.
Сара хлопнула его правой рукой по плечу. Он засмеялся, затем повернулся в кресле и обратился к Колдингу:
— А вы, дружище, откуда?
— Джорджия. Маленький городок за Эт…
— Может, для начала посадим самолет? — перебила Сара.
Колдинг откинулся на спинку кресла. Алонсо длинно присвистнул. До посадки оставалось не менее пяти минут, но никто об этом не заикнулся. Похоже, Сара хотела сохранить деловой тон разговора — по крайней мере, в той части, которая затрагивала Колдинга.
С места наблюдателя перед Пи-Джеем открывался ошеломляющий вид через лобовой колпак кабины. Черный Маниту казался почти целиком белым, испещренным пятнами коричневого и зеленого. Остров тянулся строго с юго-запада на северо-восток. Колдинг сверился с картой в манильской папке. Десять миль «от кончика до кончика», три мили поперек в самой широкой части. Глубокие заливы и фиорды делали его похожим на тропический архипелаг. Береговую черту окаймлял широкий песчаный пляж.
Алонсо, подражая южному акценту, пропел, смешно растягивая слова:
— «А далеко ль до ближайшего го-о-рода? Да бли-и-изко-о-о».
— Это Мичиган, идиот, — сказала Сара. — Убирай свое дурацкое банджо.
Колдинг вновь заглянул в карту.
— Нечасто вам придется ездить на пикники с местными. Ближайший городок Коппер Харбор, часа три по воде.
Алонсо застонал.
— А на самолете или вертолете?
— Без вариантов. Как только приземлимся, с острова — никаких полетов.
— Блин, — ругнулся Алонсо. — Похоже, какое-то время мне придется ходить на свидание с Рози Палмс и ее пятью дружками.
— У нее другое имя, — сказала
Колдинг продолжал листать содержимое папки.
— А здесь чуть более комфортно, чем кажется на первый взгляд. Говорят, раньше на острове был четырехзвездный курорт. И вроде здесь даже отдыхала Мэрилин Монро.
Остров рос в размерах, уже заполняя горизонт впереди.
— Радар не обнаружен, — доложил Алонсо. — У них что, полоса есть, а радара нет?
— Хм-м… — Колдинг пролистал еще несколько страничек. — Они включают его только на посадки и взлеты. Данте не хочет, чтобы кто-то гадал, с чего вдруг на острове посреди озера молотит радар.
В этот момент, будто условный сигнал, в кабине раздался негромкий «бип».
— А вот и радар, — сказал Сара. — Нас вроде ждут.
Колдинг вновь вытянулся телом вперед.
— Перед посадкой пролетите вдоль острова.
— Пожалуйста, — добавила Сара.
Колдинг посмотрел на нее.
— Пожалуйста — что?
— Пролетите вдоль острова, пожалуйста, — сказала Сара, не поворачиваясь от иллюминатора и избегая встречаться с ним взглядом. — Пока мы не сядем, командую здесь я, помнишь?
Алонсо посмотрел на Сару с комичным выражением лица. Наклонив голову, он оглянулся на Колдинга, будто бы спрашивая: «Что здесь происходит?» Колдинг молча пожал плечами.
— Со, следи за приборами, — велела Сара. Алонсо повернулся в кресле, приняв рабочее положение.
Вот, значит, как оно будет дальше. Что ж, на острове будет достаточно места, чтобы держаться подальше от этой женщины.
— КапитанПьюринэм, — обратился Колдинг. — Я не очень вас затрудню, если попрошу вас любезно пролететь вдоль острова, прежде чем зайти на посадку? Пожалуйста.
— Совсем не затрудните, — ответила Сара. — Стандартная процедура, вообще-то, могли бы даже не спрашивать.
Алонсо вновь так же странно посмотрел на нее, затем пожал плечами и вернулся к своим обязанностям.
Сара отвернула С-5 от острова подальше на север, заложила обратный вираж и приблизилась к северо-восточной оконечности; Колдинг отслеживал ее маневр по карте, пока С-5 подлетал к острову. Залив Рэплейе разрезал северо-восточную оконечность острова на две части длиной в милю каждая — два покрытых снегом языка. Во многих местах торчали из-под белого покрывала скалы, коричневые и серые или черные от только что растаявшего снега, — он же покрывал землю на дюйм-два, лежал комьями на голых ветвях дубов и тополей и тяжело нагружал ветки елей и сосен.