Ключ от Венеции
Шрифт:
– Именно, сэр. Как я понимаю, ваш брат увлекался стихами?
– Кто вам такое сказал? Рекс никогда в жизни не прочел ни единой стихотворной строки, по крайней мере после того, как в школе отказались от мысли его заставить.
Гайд повернулся к нему с внезапным интересом.
– Вы в этом уверены, мистер Хольт?
– Абсолютно уверен.
– Вы же знаете, многие стесняются признаваться в таких вещах. Тем более-солдаты.
– Вполне допускаю. Но что касается Рекса, то, уверяю вас, поэтов он не жаловал.
Гайд, как ни странно,
– "Сонеты и стихотворения", - прочитал вслух Филипп.
– Автор - Хилари Беллок. Не хотите ли вы сказать, что книга принадлежала Рексу?
– Вы когда-нибудь видели её, сэр?
– Никогда. Где вы её взяли?
– По-видимому, ваш брат последние несколько дней посвятил изучению этой книги.
– Откуда вы знаете?
– довольно резко бросил Филипп.
– О, конечно же, вы наводили справки у постояльцев...
– Опрашивали не только гостей, но и управляющего, официантов, миссис Кэртис...
– Кто такая миссис Кэртис?
– Хозяйка отеля.
– Инспектор Гайд взглянул на часы.
– Собственно, я обещал побеседовать с ней как раз в это время. Она занятая женщина и, естественно, очень расстроена тем, что произошло. Поэтому я стараюсь приноровиться к её расписанию. Надеюсь, вы извините меня, мистер Хольт? Видимо, мы сможем встретиться в вашей студии?
Филипп кивнул и встал.
– У вас есть номер моего телефона, инспектор. Вы можете связаться со мной практически в любое время. Если меня не окажется на месте, передайте информацию секретарю. Я, видимо, буду сильно занят похоронами и прочими делами. Надо ещё разобраться с завещанием...
– С завещанием?
– вежливо поинтересовался Гайд.
– Вы имеете в виду завещание вашего брата?
– Конечно. Через несколько месяцев, в день его рождения, заканчивалась опека, и ему предстояло получить по наследству кругленькую сумму.
– Бог ты мой, какие злые сюрпризы преподносит нам иногда судьба, пробормотал инспектор.
– Вы случайно не знаете, кому теперь достанутся эти деньги?
Последовало короткое напряженное молчание, прерываемое лишь доносившимся с улицы шумом автомобилей. Потом Филипп сказал:
– Щекотливый вопрос, инспектор. Да и ответ нелегкий: боюсь, что деньги получу я.
* * *
Инспектор распорядился отвезти Филиппа Хольта на полицейской машине в морг. Подошел к окну и несколько минут в глубоком раздумьи смотрел вдаль. Стук в дверь вывел его из задумчивости.
– Войдите! А, сержант Томпсон, - он увидел в дверях знакомую фигуру. Что, миссис Кэртис ждет меня?
– Да, сэр. Проводить её к вам?
– Не торопитесь. Закройте дверь и запишите, что вам предстоит сделать.
Помощник инспектора принялся записывать задания для сыщиков. Гайд, отбросивший свои мягкие, вкрадчивые манеры, диктовал, нервно расхаживая по комнате.
–
– Да, сэр.
– С Лютером Харрисом и музыкальным магазином можно пока не спешить. Для начала осмотрите место и доложите ваше мнение... Я бы очень хотел побеседовать с капралом Энди Вильсоном - военное министерство или его часть в Германии наверняка знают, где он остановился в отпуске... Запомните: важно разобраться с несчастным случаем в Гамбурге, жертвой которого стал Рейнольдс. Проверьте, как было дело, найдите его жену и узнайте, играет ли она на аккордеоне - и в этом случае военные должны помочь... И последнее: выясните, проходил ли вчера вечером в Марлоу конкурс фотографов и был ли Филипп Хольт в составе жюри.
Томпсон внимательно слушал, его лицо выражало готовность немедленно приступить к выполнению задания.
– Марлоу? Это вроде бы неподалеку отсюда, сэр?
– Надо выяснить точное расстояние - за какое время его можно преодолеть пешком, на велосипеде и на машине. Вам следует также выяснить все, что можно, о финансовом положении Хольта. Это сделать нелегко, но крайне необходимо. Он сказал, что был в критическом положении, но дела пошли на лад. Хотелось бы знать конкретные цифры. И неплохо узнать, какие алименты он платит бывшей жене.
Томпсон закрыл блокнот с тяжелым вздохом.
– Вы уверены, сэр, что не следует выяснить, сколько зубов осталось у неё во рту?
Инспектор улыбнулся.
– А теперь можете проводить ко мне миссис Кэртис, - сказал он.
.
ГЛАВА 2
Обманчиво мягкая манера инспектора Гайда вести допрос идеально подходила для беседы со столь нервной женщиной, как миссис Кэртис. У инспектора сложилось впечатление, что позволь он себе повысить голос, она тут же залилась бы слезами и выбежала из комнаты.
"-Как она удивительно миниатюрна, - мысленно отметил Гайд, - не больше пяти футов и двух дюймов".
Возраст её он определил лет под сорок и, будучи человеком от природы тактичным, не стал его уточнять.
– Я задержу вас ненадолго, миссис Кэртис, - начал он в мягкой, успокаивающей манере.
– Прекрасно понимаю, как огорчительно все это для вас.
– Просто ужасно, когда такое случается в отеле, - отрывисто проговорила миссис Кэртис, играя брошью, украшавшей её блузку.
– Скверная реклама... и ещё полиция и журналисты, что рыщут повсюду... Персонал отбился от рук! Да и гостям неприятно. Удивляюсь, что они ещё не выехали отсюда.
В молодости она, очевидно, была эдаким симпатичным чертенком, но последние годы, когда после смерти мужа ей одной пришлось бороться за выживание отеля, явно отняли все силы, а самоубийство гостя оказалось жестоким ударом, который её нервы едва ли могли выдержать.
– Уверяю вас, миссис Кэртис, я понимаю, как вам трудно. Мои помощники получили инструкции действовать как можно де ликатнее, да и от прессы я попробую вас оградить. Мы покинем вас, как только соберем необходимую информацию.