Книга Кохелет
Шрифт:
Этих многостраничных пояснений, как нам кажется, вполне достаточно для объяснения того несколько странного факта, что при новых существующих переводах Книги, выполненных библеистами-профессионалами, за собственный перевод Книги Кохелет взялся дилетант, непрофессионал, решивший несколько самоуверенно – дать свой собственный вариант переложения на русский язык этого великого шедевра древнееврейской литературы и философии.
Что касается самооценки предлагаемого перевода – а она, конечно, необходима, – то он, естественно, имеет свои достоинства и недостатки. Главный недостаток – довольно сильная зависимость предлагаемого перевода от перевода И.М. Дьяконова. Там, где у Автора встретились неясные и «тёмные» места, переводчик почти всегда следовал прочтению этого места у Дьяконова. Иногда – в особенно значимых, но труднопонимаемых местах – у Дьяконова заимствованы
Разумеется, недостатком предлагаемого перевода не может не быть просто слабое знание древнееврейского языка.
Иногда переводчик грешил тем, что давал резко отличающиеся от классических собственные варианты перевода отдельных стихов. Но примеров – единицы (ст. I.11 и некоторые другие). И уж по крайней мере переводчик не изобретал откровенно эксцентричные переложения некоторых стихов, чем явно отличается Е. Новиков.
Предлагаемый перевод грешит и «креном» в атеистическую направленность Книги, даже несколько акцентируя её. Что поделаешь: после более чем десятилетнего опыта изучения Книги с несомненностью обнаруживается её антитеистическая направленность, ничуть не менее выраженная, чем, скажем, в Книге Иова, только в отличие от неё скрытая многочисленными двусмысленностями и – вызывающими даже некоторое удивление своим количеством – намеренными неясностями, «маскировкой» смысла.
К достоинствам этого перевода можно отнести, в частности, то, что переводчик не придерживался буквализма, как И. Шифман, и не старался сделать слишком осовремененный перевод, как Е. Новиков.
Более всего автор данного перевода обращал внимание на то, чтобы передать логику повествования Автора (которая даже при внимательном прочтении улавливается не сразу) более понятно для читателя (возможного читателя). С этой целью текст разбит на отдельные «подглавки», блоки стихов, почти всегда не совпадающие с принятыми в Библии, но, как представляется, находящиеся в соответствии с замыслом Автора. Для этой же цели в текст введены слова, отсутствующие в подлиннике, но необходимые по смыслу (в основном это – просто частицы «то», «ведь», «что», «который»). Вообще, автор предлагаемого перевода стремился максимально повысить связность текста, чтобы Книга выглядела как единое целое (каковой она и является), а не представляла собой хаотический набор афоризмов – как в Библии или у Новикова. Вероятно, переводчик и допустил в этом некий «перебор». Ещё одно (возможное) достоинство данного перевода: стремление к синонимичности, литературности текста – однако, как уже было сказано выше, никаких искусственных литературных красот переводчик не добавлял. Как уже тоже отмечалось выше, если переводчик по понятным причинам сомневался в правильности собственного перевода отдельных стихов – особенно если они являются центральными, «смыслонесущими» для всей Книги – он без колебаний заимствовал эти места у авторитетных отечественных библеистов (особенно у Дьяконова). По его мнению, в этом нет ничего зазорного. (Наша цель – не изобретать свои варианты перевода, боясь плагиата, а найти адекватный перевод – пусть он и совпадает с переводами, выполненными другими.) Чтобы читатель данного перевода, буде объявится такая редкость, не забирался по каждому поводу в Комментарии, текст перевода сделан, как и у Дьяконова, максимально доступным и в то же время – как можно меньше отклоняющимся от текста и смысла подлинника. Еще одно (пожалуй, последнее) достоинство предлагаемого перевода – выделение (обозначенность) явных редакторских вставок, чтобы они не сбивали читателя с толку и не препятствовали истинному – на наш взгляд – пониманию Книги, её эмоционального, поэтического, философского содержания. Редакторские вставки в данном переводе обозначены двойными квадратными скобками. Слова, необходимые по смыслу и добавленные в текст, обозначены одинарными квадратными скобками.
На этом разбор достоинств и недостатков собственного перевода можно было бы закончить.
Перевод Книги Кохелет (Экклезиаст) сделан с древнееврейского подлинника книги – ТАНАХ, или «Масоретская Библия».
Edition: “The Society for distributing Hebrew Scriptures”, England. P. 1554 – 1570:
Книга Кохелет в подлиннике записана как прозаическое произведение – в одну строку (в отличие от Книги Иова, Псалмов, Притч, записанных поэтическими строфами). В действительности она представляет собой целую коллекцию литературных
Автор данного перевода, однако, ни в чём не отдаёт себе отчёт так ясно, как в том, что и представленный перевод, и многочисленные комментарии на различные темы не найдут ни одного, ни единого читателя.
К этому он относится совершенно спокойно. Работа переводчика-непрофессионала другого и не заслуживает.
«Всё – одна маята: но никто не умеет сказать…»
(Еккл. I.8)
8.02.2003 Ави Иона
Книга Кохелет (Экклезиаст)
* * *
Иные книги – описания боли, иные – РЕЦЕПТЫ боли. Вторые неизмеримо страшнее. Книги-вирусы, книги-убийцы.
Ави Иона (Алексей Парамонов)
* * *
Тот, кто познал мир – нашел труп. И тот, кто познал мир, – мир недостоин его.
(Евангелие от Фомы, 61)
* * *
…И умножающий Знание множит Горе.
(Еккл. 1.18)
* * *
* Звездочками помечены стихи, рассмотренные в Комментариях.
** Двойными звездочками отмечены стихи, особенно важные для понимания Книги и также подробно рассмотренные в Комментариях.
[ ] Квадратными скобками обозначены слова, отсутствующие в подлиннике, но необходимые по смыслу.
[//] – обозначены позднейшие редакторские вставки, не принадлежащие Автору.
// – обозначена пропущенная в источнике строка.
** I 1 Слова Кохелета сына Давида, царя в Иерусалиме.
* * *
** 2 Тщета и пустое – сказал Кохелет, –
тщета и напрасное: все тщета!
* 3 Что пользы человеку от всех его трудов,
Которыми трудится [он] под солнцем?
* 4 Поколенье уходит, и поколенье приходит –
Но Земля пребывает вовеки;
* 5 [И] Солнце восходит, и заходит Солнце,
И к месту спешит восхода своего.
* 6 Бежит на юг – и кружит на север,
Кружит, кружит бегущий ветер,
И к [началу] кругов возвращается ветер.
* 7 Все реки стекаются к морю –
А море не переполнится:
К месту [от]куда реки текут,
Они возвращаются, [чтобы] течь.
** 8 Всё – [одна] маята, –
[и] никто не умеет сказать! –
Глядят очами – и не насытятся,
Слушают уши – и не переполнятся…
9 [А] что было – то [же и] будет,
И то, что делалось – будет делаться,
И нового нет ничего под Солнцем.
* 10 О чём-нибудь скажут: «Смотри, это внове!» –
[А] было оно уже в веках,
Которые прошли перед нами…
** 11 Нет памяти о [бывших] прежде –
И о [будущих] после, что будут [ещё],
Не останется памяти, – и [о тех],
Что будут
под конец.
* * *
12 Я, Кохелет, был царём над Израилем
в Иерусалиме;
* 13 И предал я сердце своё [тому],
[чтобы] в мудрости изучить и изведать