Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Книга стихотворений

Катулл Гай Валерий

Шрифт:

Ст. 142-143. Впрочем, людям ни в чем… - Текст не совсем ясен, многие издатели предполагают здесь лакуну. По-видимому, Катулл обращается к самому себе (как в № 8 и др.), убеждая себя - и, косвенно, Аллия - не пенять на измены подруги, как комедийный отец, блюститель нравственности.

Ст. 148. …камнем белее других.
– Ученый намек (ср. № 107, 6) на фракийский обычай отмечать счастливые дни белыми, а несчастливые черными камешками (Плиний Старший, VII, 131).

Ст. 157. …тот, мне давший пристанище первым… - очень испорченное место, перевод по общему смыслу; ни имя неожиданно появляющегося персонажа, ни его роль в романе Катулла, Аллия и их подруги не ясны.

69.

Адресата

большинство комментаторов отождествляло с М. Целием Руфом, подзащитным Цицерона, любовником Лесбии, к которому, по-видимому, обращена ревнивая эпиграмма № 77 (и, может быть, № 73) и доверчивая № 58. Правда, Целий был модным красавцем, щеголем и сердцеедом, так что описание Катулла с его образом не вяжется, - но в этом, вероятно, и был комизм. Попрек козлиным запахом был расхожей бранью - ср. Гораций, эпод 12, 5. Развитие этой эпиграммы - в № 71.

70.

Видимо, относится к Лесбии, так как ст. 2 (с традиционным образом любовных клятв - ср. Плавт, "Касина", 302: "А я сказал: пускай Юпитер просит сам - / Не уступлю жену!..") перекликается с посвященной ей эпиграммой № 72. Концовка - от греческого поговорочного выражения; ср. еще у Софокла, фр. 741: "Я на воде черчу все клятвы женские!.."

71.

Это как бы вторая, более заостренная редакция эпиграммы № 69 на Руфа. Комментаторы, настаивающие, что этот Руф - Целий, любовник Лесбии, предполагают соответственно, что эпиграмма обращена к Метеллу, постылому мужу Лесбии, отравленному ею (?) в 59 г.

72.

"О любви и уважении" - Ср. № 75. "Любовь" и "уважение" - условный перевод ключевых для Катулла понятий amare и bene velle (см. выше, с. 201). "Не предпочтешь даже Юпитера мне" (ст. 2) - перекличка с № 70, 2. "Любить только одного" - перифраза известного эпитета замужних женщин: "единомужница".

73.

Адресат неизвестен; отождествления (с Альфеном из № 30; с Руфом из № 77) вполне произвольны. "Интонация - опять феогнидовская": практически-нравственная дидактика (Р. Эллис).

74.

Этот Геллий предположительно отождествляется с Л. Геллием Попликолой, будущим консулом 36 г. до н. э. Его отец, тоже Л. Попликола, консул 72 и цензор 70 г., развелся с его матерью Поллой (которая потом вышла за Мессаллу, отца известного полководца, оратора и покровителя поэта Тибулла) и женился на второй жене; сын его был уличен в прелюбодеянии с этой мачехой и даже в покушении на жизнь отца; но отец потребовал, чтобы дело дали для разбора ему самому и красноречивой защитой оправдал преступного сына (Валерий Максим, V, 9, 1). Этот эпизод, видимо, и дал пищу для пятикратных нападок Катулла на кровосмесительство Геллия (ср. № 88-91). Известен и еще один Геллий Попликола, старший единоутробный брат Луция Марция Филиппа, консула 56 г., приверженец Клодия; его бранит Цицерон ("За Сестия", 110-111), поминая его мотовство, "поганый рот" и занятия греческой философией; может быть, это и есть "дядя" катулловского Геллия. Это усиливает комизм эпиграммы: традиционный римский образ "дяди" - это семейный "цензор" (Цицерон, "За Целия", 25), пожилой суровый блюститель нравственности (ср. Гораций, III, 12, 3).

Ст. 4. Гарпократ - по греческим представлениям, египетский бог молчания: жест египетского бога-младенца Гора (Гор-пахерд) с пальцем во рту (так египтяне изображали детей) греки понимали как приглашение к молчанию.

75.

"О любви и уважении" - Ср. № 72 и 85. Многие издатели, начиная

со Скалигера (1577), считают это четверостишие оторвавшейся концовкой стихотворения № 87, но без достаточных оснований. В подлиннике подлежащее стихотворения - "душа Катулла": это она губит себя служением (officium) любви и не может ни уважать (bene velle) Лесбию, ни перестать ее любить (amare); эту характерную отстраненность не удалось передать в переводе. Греческий образец этого стихотворения - у Феогнида, 1091-1094 (пер. В. Вересаева):

Тяжесть, одну только тяжесть любовь мне твоя доставляет,

Ни ненавидеть тебя я не могу, ни любить.

Знаю я, как тяжело ненавидеть друзей своих прежних,

Но тяжело и любить тех, кто не хочет того.

76.

По-видимому, это стихотворение подводит итог роману Катулла с Лесбией, хотя имя ее не названо; начальные слова bene facta (добрые дела) перекликаются с ключевым понятием № 72 и 75 bene velle ("уважать", "благоволить"). Элегия имеет двухчастное строение: ст. 1-16 с обращением к себе (как в № 8; "крепись…"), ст. 17-26 с обращением к богам (как в № 36); мысль постепенно движется от прошлого (1-8) к настоящему (9-16) и будущему (17-26). Центральная сентенция "Долгую трудно любовь покончить внезапным разрывом…" (ст. 13), при всей ее серьезности у Катулла, восходит к греческой комедии: ср. Менандр, фр. 228 (262): "…Нелегкий труд - / В единый день изгнать безумье долгое!" и анонимный фр. 276 K: "…Нелегкий труд - / Избыть так быстро близость застарелую!"

77.

"О его неблагодарности" - Адресат обычно отождествляется с оратором М. Целием Руфом, подзащитным Цицерона в процессе 56 г. против Клодии; так как Целий, подобно Катуллу, был в числе любовников Клодии, то это достаточно правдоподобно (ср. № 58 и безымянную № 73). Однако это лишь гипотеза: прямых указаний на любовное соперничество в эпиграмме нет. Менее вероятно, что этот Руф тождественен с носителем козлиного запаха в № 69.

78.

Адресат ближе неизвестен. В рукописи эта эпиграмма записана слитно с последующим отрывком.

78b.

За № 78 в рукописях следует отрывок неизвестной эпиграммы:

Только жалею о том, что чистые чистой девицы

Ты испоганил уста грязной своею слюной.

Но от расплаты тебе не уйти: для всех поколений

Скажет старушка молва, кто ты такой и каков.

Различные комментаторы предлагали считать его концовкой № 77, или 79, или 80, или 91; но ни одна из этих комбинаций не убедительна.

79.

Если Лесбия - это Клодия, то Лесбий - это, несомненно, брат ее П. Клодий Пульхр, трибун 58 г., знаменитый враг Цицерона; "Пульхр" буквально значит "красавец", отсюда это слово в ст. 1 и 3. В Риме ходили упорные слухи, будто он состоит в кровосмесительной связи с сестрой (Цицерон, "За Целия", 32, 36, 78 и др.), отсюда этот намек в ст. 1-2. Концовка эпиграммы, однако не совсем ясна.

80.

См. № 74. Примыкает к циклу инвектив № 74, 88-91, 116; главным мотивом перекликается с № 59 и 97-98. "Полдневный сон" (ст. 4) - сиеста на время полуденного зноя; счет часов в Риме начинался с рассвета, полдень приходился на 6 часов, сон до 8 часов считался изнеженно долгим.

81.

"С ревностью" - Некоторые комментаторы произвольно отождествляют соперника с Аврелием, адресатом № 15 и 21 (натянутая игра слов Aurelius - inaurata "раззолоченная").

Поделиться:
Популярные книги

Ринсвинд и Плоский мир

Пратчетт Терри Дэвид Джон
Плоский мир
Фантастика:
фэнтези
7.57
рейтинг книги
Ринсвинд и Плоский мир

Мастер ветров и закатов

Фрай Макс
1. Сновидения Ехо
Фантастика:
фэнтези
8.38
рейтинг книги
Мастер ветров и закатов

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Князь Серединного мира

Земляной Андрей Борисович
4. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Князь Серединного мира

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Гимназистка. Клановые игры

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Гимназистка. Клановые игры

Весь Роберт Маккаммон в одном томе. Компиляция

МакКаммон Роберт Рик
Абсолют
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Весь Роберт Маккаммон в одном томе. Компиляция

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Буревестник. Трилогия

Сейтимбетов Самат Айдосович
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буревестник. Трилогия

LIVE-RPG. Эволюция-1

Кронос Александр
1. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.06
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция-1

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4