Книга томления
Шрифт:
ее колен.
1 кажется вы стоите там где я должен был стоять
2 Монреаль 2003
Подле темных вод
Подле темных вод
скитался
в Вавилоне жизнь
прошла моя
и святую песнь
я позабыл
в Вавилоне нет
у меня сил
и не видно мне
подле темных вод
где стоит капкан
кто меня там ждет
он разбил мне рот
сердце мне разбил
чтоб из темных рек
больше я не пил
я узрел внутри
им покрыв лицо
свой преступный дух
и свое кольцо
и не видно мне
знать не с руки
кто меня там ждет
ставит кто силки
подле темных вод
страх меня не спас
в Вавилоне мне
место есть сейчас
поразил меня
в сердце самое
молвил: «Сердце то –
оно не твое».
а кольцо мое
отдал он ветрам
окружил меня
всем после сам
подле темных вод
в раненой заре
в Вавилоне жизнь
перепала мне
ветвь увядшая
мне дарила песнь
но ему поют
и ветвь, и весь лес
смолкнет истина
благо канет в сон
стоит мне забыть
мой Вавилон
и не видно мне
всё сплошной обман
кто меня там ждет
ставит кто капкан
подле темных вод
со всех сторон
подле темных вод
где Вавилон
Сама любовь
Л. В [15] .
Окно мое наполнил свет
От солнца, что вдали
И так вот в комнатку ко мне
Лучи Любви вошли
И мне в потоках света пыль
Попалась на глаза
15
Стихотворение посвящено Леону Визелтиэру (р. 1952) – аме-
риканскому критику и редактору, в 1983–2014 гг. – литературному редактору журнала «The New Republic».
Из нее Имя мне творит
Кто Безымянен сам
Любовь струилась надо всем
Скажу я вновь и вновь
Но в дверь открытую затем
Ушла Сама Любовь
Пылинки в солнечном огне
Кружились второпях
Я кувыркался с ними там
В бесформенных роях
Но вот вернулся я, а здесь
Все тот же тихий свет
Но меж Имен и Без-Имен
Просвета больше нет
Любовь струится надо всем
Твержу
Но в дверь открытую затем
Уйдет Сама Любовь
Бросай любить
Сказал: Любить я буду, —
А ты: Свой пыл умерь, —
И вот уж не у дел я,
Числюсь среди потерь.
В подвал меня услала –
Не мрамор подметать.
И не давала верить –
Зато дала понять:
Не мне любить, а лишь меня
Любви обуревать,
Чтоб никогда не принимать
От ненависти кладь.
Когда же жажда по тебе
Из голода воспрянет:
– Бросай любить, – прошепчешь ты, —
Сама любить я стану.
Самая глубь любви
Сэнди, 1945–1998
1.
Сегодня утром ты со мной
Как с мясом, обошлась
Но лишь мужчине знать дано
Как пряна эта грязь
Ты и во сне известна мне
У нас родство в крови
Кто, как не ты, меня возьмет
В самую глубь любви
Ты утром вся раскрылась
Мне, как лилия теплу
Пускай я просто снеговик
Но я тебя люблю
И даже тая под дождем
Свой дряхлый лик явил
Всем, что он есть и чем он был
В самой глуби любви
Я знал, ты будешь изменять
Ко лжи душа лежит
И станешь жарко выступать
За занавесью лжи
Скабрезных тем аристократ
Чей так вульгарен вид
Я стар, и оттого – стократ
В самой глуби любви
Еще плыву щека к щеке
Вино течет мне в рот
Пою я «Дружбу прежних дней» [16]
И сердце не замрет
С Диззи и Данте я играл
Поди их удиви
Но раз-другой они меня
Впускали в глубь любви
По коже осень проскользнет
Словно соринка в глаз
Тому огню не нужно жить
Он умирал не раз
В туманной книге всех страстей
Секрет неуязвим
Пока ждут время или кровь
16
Оборот из стихотворения шотландского Роберта Бёрнза «Старая дружба» (Auld Lang Syne, 1788), положенного на традиционную мелодию; пер. С. Маршака.
В самой глуби любви
Горазд любить иль враждовать
А посередке – хил
Гантели поздно в руки брать
Уже не хватит сил
Тобой же Буги-стрит горда
Твой стан красой повит
Знать, кто-то умер за тебя
В самой глуби любви
Моей любви раскрылась ты
Как лилия теплу
Пусть даже просто снеговик
Но я тебя люблю
Не стоит слушать, что шепну