Книга занимательных историй
Шрифт:
Можно полагать, что значительную часть своих «историй» Абуль-Фарадж позаимствовал у бродячих артистов и шутов. Как известно, их шутки и остроты далеко не всегда были безобидными…
Наряду с традиционными для рассказчиков стран Востока персонажами,
Большую группу составляют чисто развлекательные «истории», где все построено на игре слов, на каламбуре, на ответе невпопад, на шутке. При всей своей непритязательности подобные сюжеты также представляют для нас определенный интерес. Вдумчивый читатель найдет в них живые черточки быта и нравов, своеобразную манеру мышления, почувствует аромат эпохи. Без этих рассказов книга Абуль-Фараджа выглядела бы значительно бледнее, она утратила бы часть своей характерности.
Разумеется, многое в «Книге занимательных историй» устарело, кое-что уже не кажется нам увлекательным и остроумным. Есть в поучениях Абуль-Фараджа и некоторые явно неприемлемые для нас идеи. Но было бы неправильным и
Данный перевод «Книги занимательных историй» сделан с сирийского текста, изданного Е. А. Валлисом Баджем в Лондоне в 1897 году.
…Много событий произошло на родине Абуль-Фараджа с тех пор, как была создана его «Книга занимательных историй». Семь веков — срок немалый даже для классических книг. Сейчас мы вправе утверждать, что произведение выдающегося сирийского писателя-энциклопедиста выдержало самую строгую проверку — проверку временем.
А. Белов, Л. Вильскер