Когда вы кого-то любите
Шрифт:
— Господи. Почему ему захотелось привязать тебя к леди, с которой ты переспал всего пару раз? Ведь твой папаша сам был притчей во языцех, ну просто воплощением Развратника. Он должен бы лучше понимать это.
— Эти же соображения я и высказал ему, разве что в чуть более тактичной форме. Но это не тронуло его. Он начал рассуждать о счастье и любви. Я не слишком внимательно слушал его. — Маркиз потянулся за бутылкой с бренди. Ему срочно требовался еще глоток… или несколько, чтобы начисто стереть образ Элспет, который вставал перед глазами всякий раз, как звучало ее
Он не желал думать о ней.
Он не желал вспоминать.
Он жаждал полного забвения.
И чем скорее он этого добьется, тем лучше.
В течение следующего получаса непрерывных возлияний ему почти удалось убедить себя, что все идет хорошо и он вновь на пути к прежнему, привычному образу жизни.
Несколько приятелей остановились поболтать. Дарли и Чарли были приглашены на бал-маскарад сегодняшним вечером, где им был гарантирован парад красоток, славившихся своей многоопытностью в будуарных делах.
Говорили также о призовых скачках во второй половине дня.
Затем предстояли ужин в клубе, бал-маскарад, дружеская компания.
Что может быть более привычным?
Казалось бы, он должен быть доволен.
Счастлив.
Удовлетворен.
Но, увы, этого не было.
Его преследовали воспоминания о золотистых волосах, синих бездонных глазах и улыбке, которые доставляли ему ни с чем не сравнимую радость.
А непреодолимая потребность коснуться тела Элспет с мощью цунами начисто сокрушила все его эгоистические рассуждения.
И любое удовлетворение или счастье, к которым он стремился в своих фантазиях, были неразрывно связаны с несравненной красавицей из Йоркшира, которая так как и он, любила коней и скачки.
Без нее — он тихо вздохнул — он испытывал нсдовольство.
— Пошли на эти призовые скачки, — предложил Чарли, прервав его мрачные мысли. — Нам пора уже на сцену.
— Встретимся с тобой там. — Дарли не мог заставить себя двинуться с места.
Поднявшись, виконт в какой-то момент покачнулся, затем, обретя равновесие, бросил на Джулиуса испытующий взгляд:
— Ты уверен?
— Уверен.
— Что-то ты не выглядишь уверенным.
— Господи, Чарли, да ты сам сейчас неспособен, смотреть прямо перед собой, а если б смог, то увидел бы, что я абсолютно уверен в себе, — буркнул он. — Просто я сейчас пропущу еще глоток-другой, а потом уж приду к тебе.
— И не забудь, я тебя представлю этой милашке Келли попозже вечерком. Она новенькая на сцене у Друри и так девственно чиста и свежа, что ты можешь практически вдохнуть аромат истинно провинциальной чистоты и свежести, когда окажешься рядом с ней.
Маркиз одарил друга циничной улыбкой: — Девственная чистота? Это поистине что-то новенькое на сцене.
— И все самое интересное для этого единственного и неповторимого спектакля, — ухмыльнулся Чарли. — Она тебе понравится.
— Увидимся через часок.
— В спортзале у Броутона? — Так точно.
Но едва Чарли удалился, Дарли пропустил еще пару бокалов, словно уход приятеля привел в действие внезапное цунами, лихорадочную, неудержимую потребность что-то предпринять. Не
— Мне нужен экипаж, срочно, я очень спешу.
Глава 28
Команда «Прекрасной Ундины» энергично трудилась, разворачивая и устанавливая паруса, капитан и первый помощник с юта наблюдали за лихорадочной деятельностью, когда Дарли быстро проскользнул на борт, а трап взлетел вверх буквально у него за спиной.
Чарли, восседавший на поручне правого борта, первым заметил его.
— Кажется, у нас появился еще один пассажир, — пробурчал он, шлепнув по плечу стоявшую рядом Софи.
— Боже милостивый, — пробормотала она, понимая все значение подобного поступка Дарли.
— Похоже, наша леди скоро вновь заулыбается, мне так кажется. Он ведь не приказал капитану убрать паруса.
И действительно, бриз начал наполнять паруса, яхта медленно выдвигалась на фарватер реки.
Они видели, как Дарли обменялся несколькими словами с капитаном, это выглядело, будто он отдавал какие-то распоряжения. Затем маркиз повернулся и направился к трапу.
— Не хотелось бы тебе сейчас оказаться мухой на стене, верно? — ухмыльнулся Чарли.
— Тише ты, — сердито бросила Софи своему компаньону. — Это не наше дело, чем занимается наша леди.
— Я не имел в виду ничего плохого. Мне кажется, она будет просто счастлива.
* * *
Дарли не постучался, подойдя к двери своей каюты, утратив последние остатки терпения после нескольких часов возлияний.
Слишком захмелевший.
Но спустя мгновение он как вкопанный остановился на пороге пустой каюты.
— Элспет! — Его голос эхом отозвался в тесном помещении, в нем слышалась тревога. По словам капитана, она должна была находиться в каюте. Образ леди, утопившейся с горя, пронесся у него в голове. Конечно же, он был вызван выпитым бренди, но все равно казался очень реальным.
Встревоженный, в поисках ее он обошел всю комнату и, уже стоя одной ногой на пороге двери, вдруг услышал сонный голос:
— Ты передумал.
Дарли откинулся назад при звуке знакомого голоса, опасение уступило место радости. В дверях его гардеробной стояла несколько удивленная Элспет.
— Похоже, я крепко уснула. — Поскольку она была еще в полусне, радость при виде его была несколько приглушена.
Отступив в каюту, он захлопнул дверь, эгоистично не соблюдая светские приличия сейчас, когда искомый приз был благополучно обнаружен.