Кольцо Ветра
Шрифт:
– Предупрежу, этот маршрут может забрать ваши жизни. Я слышал о драконах-людоедах!
И он оставил друзей с ужасом на лицах.
– Может, удастся выбрать другой маршрут, - сказал Йори, сглотнув.
– Он просто пытается нас запугать, - сказала Миюки. Но и она уже не была так рада идее, а потом повернулась к Джеку. – Морских драконов ведь не бывает?
Встретив множество странных созданий в океане, Джек понимал, почему люди верят в драконов. Но он их никогда не видел.
– Реальная угроза – пираты. Нам нужен корабль с таким флагом.
–
Пытаясь сменить тему, Джек протянул тарелку с рыбой Сабуро.
– Может, ты проголодался?
Обычно любивший поесть, Сабуро вяло покачал головой.
– Имбирь укрепляет желудок, - настаивал Джек, но его друг отвернулся и склонил голову.
8
ВОЙНА С ПИРАТАМИ
Корабль приближался к порту Имабари, и уже был виден замок. Окруженное каменными стенами, здание росло прямо из воды. По центру была высокая белая башня с серой черепицей на крыше, с нее открывался вид на море Сето. Словно бронированный страж, это здание стояло у входа в порт.
– Это Мизуджиро, - объяснил поэт, заметив ошеломление на лицах Йори и его друзей. – Известный Морской замок даймё Мори, построенный для того, чтобы следить за проливом Курушима.
Джек почувствовал, как в животе завязывается тугой узел. Если была такая крепость, то были и самурайские патрули, а значит, они могли попасть к ним, если поплывут.
– Смотрите! Часть замка уплывает, - воскликнула Миюки в удивлении.
Оглянувшись, Джек увидел, как деревянная часть стены с восточной стороны отцепляется от основного здания. Но, когда корабль приблизился, стало понятно, что плавающая стена была чем-то еще.
– Это атаке-бунэ, - мрачно сказал поэт. – Один из военных кораблей даймё Мори.
Джек не винил Миюки за ее ошибку. Корабль и выглядел как крепость. Со всех четырех сторон массивные деревянные стены формировали защитную коробку. По всей длине корабля блестели ниши с пушками, ружьями и луками наготове. И закрытая кабина на палубе казалась крепостным валом.
О том, что это корабль, говорила лишь высокая мачта и лес весел, что защищали скрытое под водой дно. Гребцы были защищены бамбуковыми заслонками.
Атаке-бунэ отплывал от замка, набирая скорость. В центре корабля сверкал мон в виде золотой раковины. Джек мог слышать ритмичный стук весел по воде, словно билось сердце монстра. С каждым ударом весел восемьдесят гребцов кричали и кряхтели, словно они двигали по морю огромного зверя.
Капитан их корабля ушел с пути военного судна. Построенный для сражений, атаке-бунэ был слишком тяжелым для маневров, но, если он наберет скорость, его никто не остановит.
Несколько небольших лодочек следовали за ним. Три были похожи внешне на атаке-бунэ. Эти секи-бунэ были защищены так же, но были в два раза меньше, и с заостренными носами. На открытой палубе Джек увидел тридцать самураев, что стояли с луками, ружьями и пушками. Еще четыре лодочки были меньше и быстрее. Их вели двадцать гребцов, они несли по десять
– Похоже, здесь еще идет война, - отметила Миюки.
– Так и есть, - ответил поэт, атаке-бунэ проплывал мимо них.
– Но Сёгун победил, - сказал Йори.
– Даймё Мори сражается не с Сёгуном. Он воюет с пиратами, - объяснил поэт. – Это лишь один из многих патруле самураев. Даймё целый флот организовал, чтобы прогонять кланы пиратов.
– Пиратов так много? – спросил Джек.
– Кто знает? Море Сето большое, здесь тысячи островов. Но у даймё свои причины. Его сына убил пират.
– И он вершит правосудие настоящей войной? – спросил Йори, а их корабль входил в гавань.
– Это вы о даймё Мори не знаете, - тяжко вздохнул поэт. – Узнав о смерти сына, он отыскал первых попавшихся пятьдесят самураев и убил, невзирая на то, были они виновны или нет. Он пытал их, вывешивал на стенах крепости, чтобы показать другим пиратам. А потом приказывал протыкать их тела копьями. Пираты умирали долго и мучительно. Говорили, что в лидера пиратов всадили шестнадцать копий, не задев ни одного жизненно важного органа. Он умирал так пять дней.
Покачав печально головой, поэт поднялся, чтобы сойти с корабля.
– Поверьте, оказаться против даймё Мори вам не захочется.
Джек, Йори и Миюки тревожно переглянулись, а поэт пожелал им удачи и, поклонившись, ушел. Они спустились на берег и помогли Сабуро сойти с корабля, отводя его в тень кедра. Порт был заполнен рыбаками, пилигримами, тревожным количеством самураев. К счастью, с таким большим числом путников в белом они не привлекали к себе внимания.
– Как же хорошо на сухой земле! – вздохнул Сабуро, падая под дерево.
– Не сильно привыкай к этому, - сказал Джек. – Мы должны поскорее найти следующий корабль.
Сабуро помрачнел.
Миюки отдала Джеку пеструю сумку.
– Самураев слишком много, тебе лучше остаться здесь с Сабуро, - предложила она. – А мы с Йори поищем корабль.
Джек кивнул, соглашаясь, и опустился на землю рядом с другом. Он смотрел, как Миюки и Йори идут по порту. Деревянные корабли всех типов и размеров были у берега, от крошечных лодочек и рыбацких суден до огромных кораблей.
– А еды не осталось? – спросил Сабуро.
– Тебе явно полегчало, - улыбнулся Джек и вытащил из сумки моти.
Пока Сабуро медленно жевал рисовый пирожок, Джек рискнул оглядеться. По сравнению с тихо гаванью Томо, здесь был шумный центр торговли. Доки были полны продуктов всех видов: рис, сакэ, сладости, фарфор, дерево, шелк, специи, и – под охраной самураев – медь, серебро и золото.
Он заметил, что многие пилигримы идут из гавани на южную дорогу в свое путешествие. Их становилось все меньше в порту, и они с Сабуро были все подозрительнее. Джек мысленно торопил Миюки и Йори с их поисками подходящего корабля.