Кольт полковника Резерфорда
Шрифт:
На этом приеме, который происходил в малом банкетном зале президентского дворца, иногда кроме чиновничьих жен присутствовали члены их семей. И вот однажды Сьюзен разговорилась с одним из таких случайных гостей, Арнульфо Карраскел-и-Наварро, племянником генерала Освальдо Руэласа. На тот момент он занимал какую-то должность в Национальном банке, но вскоре, по его словам, должен был стать владельцем торговой фирмы, специализирующейся на экспорте табака и рома. В другое время Сьюзен воздержалась бы от общения с красивым молодым человеком, зная, что
– Эй, послушайте!
Кто-то хлопнул Джимми по плечу, что заставило его подпрыгнуть от неожиданности. Рослый мужчина средних лет, кустистые усы, широкие плечи, военная выправка. Одет в серую спортивную куртку, под которой видна тенниска. Слегка вытянутое лицо со впалыми щеками и массивной нижней челюстью; над бровью три волнистых морщины с идеально совпадающим изгибом, что делает их похожими на знаки отличия какой-то никому не ведомой армии. Мужчина широко улыбнулся и протянул Джимми руку.
– Рэймонд Борчард, – представился он, тщательно выговаривая каждую букву, как будто ожидал, что Джимми станет тут же записывать его имя.
Джимми было досадно, что его прервали на середине истории, но винить он мог только себя самого: не стоило заниматься этим в общественном месте. Он протянул Борчарду нарочито вялую ладонь, дабы минимизировать предполагаемый ущерб от чересчур крепкого рукопожатия.
– Меня интересует один пистолет, – сказал Борчард. – Собственно говоря, тот самый, что вы держите в руке.
Джимми опустил глаза на кольт:
– Если вам нужна модель одиннадцатого года, в других местах такая будет подешевле.
– Я полагаю, это кольт Боба Чэмпиона, – сказал Борчард.
– В самую точку.
– Мне нужен именно он.
– Рад это слышать, – сказал Джимми, – но он попал ко мне только что. Я еще не определился с ценой и все такое...
– Даю четыре тысячи, – сказал Борчард. – Вы никому не спихнете его дороже.
– Черта с два! – запальчиво возразил Джимми. – Сразу видно, что вы неделовой человек и понятия не имеете о том, как ведется мой бизнес.
Собеседник был плотен, широк в кости и тянул за метр девяносто. Явно из тех, кто привык всегда добиваться своего. Улыбка Борчарда мучительно искривилась, как будто ему стоило больших усилий удерживать ее на лице. Теперь в его сочном баритоне появились резкие нотки – так риф выступает над поверхностью воды во время отлива.
– Виноват, – сказал он, – вообще-то, я не так уж дурно воспитан. Спишите это на нетерпение.
Джимми поднял стеклянную крышку и поместил кольт рядом с дуэльным пистолетом, украшенным золотой филигранью и гравировкой.
Борчард изобразил нечто вроде приглашающего жеста:
– Теперь вы знаете, что мне очень нужен этот
– Потому что, как я уже говорил, у меня не было времени с этой ценой определиться. – Джимми запер стенд на замок.
– Шесть тысяч. – Улыбка Борчарда сошла на нет.
– Шесть? Это, должно быть, и впрямь какое-то чудо-оружие. – Джимми выбил пальцами дробь на стекле. – Интересно, сколько вы предложите завтра?
Борчард скрестил руки на груди и принял позу – ну вылитый Капитан Америка, только без традиционного злодееборческого костюма и шлема-маски.
– Я догадываюсь, вы обо мне кое-что слышали, – изрек он.
– Кто ж о вас не слыхал? Имя майора Рэя Борчарда не сходит с уст в тех краях, откуда я родом.
Судя по намеку на растерянность, затуманившему его лицо, майор не был уверен, стоит ли принимать это заявление всерьез.
– Я вам, похоже, не очень-то нравлюсь, мистер Гай. Это из-за моих убеждений?
– Ну, нет, я сплошь и рядом имею дело с людьми вашего сорта.
– Моего сорта? – Борчард хмыкнул. – И что это за сорт?
– Недоделанные герои. – Джимми спрятал в карман ключ от стенда. – Перезрелые бойскауты, что шляются по лесам с армией из двух дюжин обормотов и бредят мировым господством. Эта братия дает немалую часть моего оборота.
– Тогда в чем дело? Почему вы не уступите мне кольт?
Джимми не мог не отдать должное его самоконтролю. Ярость била из него, подобно фонтану пара из канализационной решетки, но голос оставался на удивление ровным.
– Это она просила не продавать его мне, – сказал Борчард. – Я угадал?
– Она?
Борчард воздел взор к рядам потолочных ламп, словно рассчитывая на подсказку свыше:
– Я начинаю думать, что вы просто болван, мистер Гай.
– Однако ж это не я готов заплатить шесть кусков за дрянную железку только потому, что ею раньше владел какой-то трёхнутый местечковый Робин Гуд.
Тяжелый вздох Борчарда долженствовал означать, что Джимми оказался, увы, неспособен правильно оценить могущество неких стоящих за майором сил и ту великую истину, которая была представлена здесь в его, майора, лице.
– Я вернусь завтра, – сказал он. – Надеюсь, к тому времени вы разберетесь с ценой.
– Не знаю, не знаю. Сейчас вы даете шесть тысяч, а там, глядишь, появятся другие предложения. Эта вещь может оказаться ценнее, чем я думал вначале.
– Завтра, – отрезал Борчард. – Мне нужен этот кольт.
– Я рад бы нынче ночью не видеть вас во сне, – сказал Джимми, – но этого, боюсь, не избежать.
Повествовательный настрой был потерян, и после ухода Борчарда он, чтобы хоть чем-то заняться, стал протирать стекла стендов. Жаль, что он не успел закончить беседу Сьюзен и Арнульфо еще до появления Борчарда. Диалоги не были его сильной стороной, но вот так – с ходу – могло что-нибудь получиться. В целом, если не считать кольта, денек выдался гаже некуда, особенно последние часы, после ссоры с Ритой.