Комната спящих
Шрифт:
Я поднялся с пробкового пола, на котором сидел рядом с Чепменом. Когда подошел к двери, обернулся, и взгляды наши встретились.
– До свидания, доктор Ричардсон, – хрипло произнес Чепмен. Отчего-то прощание прозвучало трогательно.
– Увидимся днем, – ответил я.
– До свидания, – произнес он зловещим тоном.
Мне сразу стало не по себе. Я много о чем в своей жизни жалею – подозреваю, у других сожалений гораздо меньше. Я искренне раскаиваюсь, что в тот момент не прислушался к голосу интуиции. Ведь все могло бы сложиться совсем по-другому.
В половине двенадцатого я зашел
Я как раз размышлял над этим, как вдруг дверь распахнулась, и в комнату ворвалась сестра Макаллистер. Она явно всю дорогу бежала со всех ног. Шапочка упала, лицо у нее было испуганное.
– Скорее! – прокричала она. Сестра Макаллистер едва могла говорить. – С мистером Чепменом случилось что-то ужасное.
Перепрыгивая через ступеньки, я поспешил в башню, а достигнув комнаты с обитыми стенами, увидел, как Лиллиан Грей заглядывает в открытую дверь, зажав рот рукой. Ужас на лице медсестры заставил меня замедлить шаг. Но я пересилил страх и приблизился к двери. То, что я увидел, заставило меня остановиться на пороге и ухватиться за косяк.
Чепмен сидел на полу, прислонившись спиной к стене и вытянув ноги. Разорванная смирительная рубашка валялась в противоположной стороне комнаты. По лицу из пустых глазниц лилась кровь. Одно глазное яблоко лежало рядом с моей правой ногой. Его явно кинули с большой силой. Второго нигде не было видно.
– Господи… – выдавил я. – Майкл, что вы натворили?
Он повернулся в мою сторону. Форма его лица показалась мне странной, слишком вытянутой.
Я велел Лиллиан:
– Не смотрите. Отвернитесь.
Чепмен открыл рот, и на пол упало второе глазное яблоко. И тут Чепмен запел:
– Лодочка, лодочка, плывем при луне, гребем мы на лодочке, красиво, как во сне…
– Позвоните в скорую помощь, – не оглядываясь, велел я Лиллиан Грей. – И скажите сестре Макаллистер, чтобы принесла морфин, антисептик и бинты.
Лиллиан ушла, и Чепмен снова запел: «Лодочка, лодочка, плывем при луне…» Так он повторял одну и ту же строчку, пока не подействовал морфин и несчастный не заснул.
Больше я Чепмена не видел. Его увезли в Ипсвич. На следующий
– Надо же… до такой степени… – проговорил хирург.
Но я вспомнил о книгах с треснувшими корешками.
Глава 17
На следующий день позвонил Мейтленд. Я спросил о самочувствии его жены, и Мейтленд ответил, что ей гораздо лучше. Когда миссис Мейтленд только доставили в больницу, подозревали, что у нее кровоизлияние в мозг, но теперь эту опасность исключили. Но были серьезные проблемы с позвоночником. Мейтленд явно тревожился за здоровье жены, но теперь голос его звучал намного спокойнее, чем перед отъездом из Уилдерхоупа. Я набрал в легкие воздуха и произнес:
– Хью, у нас было чрезвычайное происшествие…
– Да? – спросил Мейтленд, судя по всему не слишком встревожившись. – Какое?
– Одного из больных пришлось перевести в Ипсвич.
– Надеюсь, не пациентку из комнаты сна?
– Нет, – ответил я.
Мейтленд, не перебивая, выслушал рассказ об обострении болезни Чепмена. Когда я закончил, приготовился, что на меня обрушится град упреков в халатности. Но Мейтленд молчал.
– Я пытался до вас дозвониться, – прибавил я, пытаясь как-то оправдаться, – но не смог.
Я продолжал бормотать что-то неубедительное, но потом сдался и умолк.
– Почему вы не увеличили дозу успокоительного? – спросил Мейтленд.
– Боялся рисковать. Он же принимал неопробованное лекарство. Я и так уже дал Чепмену четыреста миллиграммов амитала натрия, но ничего не помогало.
Я тактично напомнил Мейтленду, что у меня и раньше были сомнения относительно этого препарата. Я всегда относился скептически к новым американским антидепрессантам. Мейтленд обычно не терпел возражений, и я уже приготовился к сердитому ответу. Но Мейтленду, кажется, было не до споров – его слишком занимали мысли о жене. Вместо того чтобы сделать мне выговор, Мейтленд хотя и неохотно, но признал: на этом этапе нельзя исключать «непредвиденных реакций». А потом задал вопрос, которого я боялся:
– Кстати, Джеймс, а каким образом Чепмен высвободился из смирительной рубашки?
– Даже не представляю.
– Кто ее надевал?
– Я.
– Вы уверены, что как следует ее завязали?
– Да. Уверен.
– Тогда как он сумел…
Мейтленд явно находился в недоумении.
Что я мог ответить? Рассказать о полтергейсте?
– Должно быть, рубашка оказалась бракованная, – ответил я.
– Вы их проверяли на прочность?
– Да. Вообще-то мне показалось, что все в порядке, но это единственно возможное объяснение.
– Или…
Мейтленд, видимо, склонялся к более нелестному для меня варианту.
– Или я был недостаточно внимателен, когда надевал рубашку.
– Да, такое случается. Должно быть, мистер Чепмен сильно вырывался.
– Очень сильно.
Следующим словам предшествовала задумчивая пауза.
– С каждым может случиться.
Мейтленд спросил, не слишком ли сильное впечатление произвела эта сцена на медсестер.
– Конечно, приятного мало, но с сестрой Грей и сестрой Макаллистер все в порядке.