Кореллианская трилогия-3: Полет над бездной
Шрифт:
Люк внимательно разглядывал незнакомку. Миловидная, продолговатое тонкое лицо, густые черные волосы, ниспадающие кудрями до плеч, четко очерченные, подвижные брови. Она переводила взгляд с одного гостя на другого. Озабоченность превратилась в изумление: она посмотрела наверх.
— Как это у вас получается? — спросила она. — И зачем вы это делаете?
— Это вы о чем? — удивился Люк, проследив за ее взглядом. — Ах да! — Он и сам забыл, что Арту все еще висит в воздухе. Если бы он ослабил напряжение Силы, Арту упал бы наземь. Арту, внимание которого было приковано к хозяйке
— Я думаю, — проговорила молодая женщина, посмотрев в упор на Люка твердым взглядом. — Пусть будет так. Я Дженика Сонсен, Центростадежоп.
— Какой «дежоп»? — не понял Люк,
— Прошу прощения, — смутилась Сонсен. — Дурацкая привычка сокращать всякие названия.
Я дежурный офицер по вопросам административной и оперативной работы Центральной Станции. По существу, я тут за главного. Центростанач объявило тревогу сразу после первых крупных неприятностей, и все местное руководство умотало отсюда практически со всеми шпаками. Я тоже была не прочь рвать отсюда когти, но мне не повезло. Когда объявили об эвакуации и все дали деру, я дежурила. А по уставу дежурному приходится оставаться до конца, совсем как капитану тонущего корабля.
Люк хотел было попросить даму объяснить ему подоходчивее, что она тут говорила, но Трипио знал свое дело туго.
— Возможно, я смогу вам помочь, Мастер Скайвокер? — сказал дройд. — Она использует множество терминов, которые напоминают бюрократический жаргон Корусканта. Я полагаю, что офицер по административным вопросам Сонсен хотела сказать, что руководитель Центральной Станции распорядился начать полную эвакуацию персонала станции сразу же после первой катастрофы, и весь секретариат покинул Станцию вместе с большинством гражданского населения. Хотя ей хотелось улететь вместе со всеми, офицеру-администратору Сонсен пришлось остаться, поскольку она дежурила в момент объявления тревоги. Поэтому ей пришлось выполнять обязанности главного администратора.
— Да, но она ни словом не обмолвилась о катастрофе, — насторожился Ландо.
— Прошу прощения, — отозвался Трипио, — но она сказала о крупных неприятностях. А это бюрократический термин, обозначающий катастрофу.
— Закрой поддувало! — осекла его Сонсен. — Все верно. Робот знает свое дело. Но я-то здесь. Могли бы и у меня спросить, если чего не усекли.
— При том условии, что вы будете говорить на человеческом, а не на тарабарском языке, — заметил Ландо. Люк не смог удержаться от улыбки. Он знал, что его друг не переваривает вульгарность и двусмысленность.
Всем показалось, что Сонсен готова съесть Ландо живьем, но она вскоре сменила гнев на милость.
— Может, вы и правы, — сказала она. — Однако мне нужно знать, что вы тут делаете. Ваши корабли появились так неожиданно, а вслед за ними и истребители.
— Это были ваши истребители? — спросила Календа. — А какое правительство вы представляете?
— Истребители, которые вы обстреляли? Они не были федвоймирами.
— Федвоймиры — это что еще за зверь?
— Прошу прощения. Они не принадлежали
Кивнув головой, Календа посмотрела на Люка, но ему показалось, что она смотрит ему куда-то через левое плечо.
— Федерация представляет собой законно избранное правительство Талуса и Тралуса, — объяснила она. — Но вы, господа, так и не ответили мне, кто вы такие и что вам здесь нужно.
— Приносим свои извинения, — сказала Гэриэл, до этого молчавшая. — Я Гэриэл Каптисон, полномочный представитель правительства планеты Бакура. Это капитан Ландо-калриссит, Мастер Джедай Люк Скайвокер и лейтенант Белинди Календа — все они жители планеты Корускант. Мы представляем Новую Республику и планету Бакура, — продолжала она тоном, не терпящим возражений. — Мы объявляем, что отныне Центральная Станция принадлежит Новой Республике.
— Вот и отлично, — произнесла Сонсен. — Давно пора, чтобы кто-то взял ее под свое крыло. Пойдемте сюда, я вам покажу, что тут и как. — Круто повернувшись, Сонсен пошагала по туннелю по направлению к герметично закрывающейся двери.
— Она совсем не такая, какой мы ее представляли себе, — призналась Гэриэл, посмотрев на Люка.
— Такое случается нередко, когда имеешь дело с Люком, — вмешался Ландо. — Но если она собирается вручить нам ключи от захваченной нами крепости, то не стоит отпускать ее слишком далеко от нас.
Все четверо вместе с двумя дройдами обнаружили, что Сонсен ждет их по ту сторону воздухонепроницаемой двери.
— Все в сборе, — констатировала дежурная. — Начнем экскурсию? — Говорила она деловым тоном, словно передача космических станций более или менее объединенным силам — занятие для нее привычное. — Всю Станцию я вам, конечно, показать не смогу, иначе вы умрете от старости, не осмотрев и половину ее сооружений. Но основное вы увидите. Прошу сюда. — Сонсен посадила всю компанию в турбоватор, находившийся на противоположной стороне шлюза. Люк вошел в лифт последним. Он все еще не мог прийти в себя.
Турбоватор был огромный, какой-то неопрятный. Стены исцарапаны, словно в кабине часто перевозили грузы. В задней части кабины метровое окно, такое же окно в крыше кабины. Правда, в окна ничего не видно: черно, как у негра под мышкой.
— Минуту терпения, — проговорила молодая женщина. — Кабина должна пройти через воздушный шлюз. Разница давлений. И потом — ах, что-то случилось с подачей воздуха. — Сонсен нажала на какие-то кнопки, и кабина продвинулась на несколько метров вперед. Послышался грохот закрываемой за ними двери. Загудели воздушные насосы, в боковое окно было видно, как перед ними открылась очередная дверь.
Сонсен нажала еще на одну кнопку, и кабина поехала — не вверх и не вниз, а вбок. Загорелись лампы снаружи кабины, освещая пассажирам путь. Туннель, по которому они двигались, был круглого сечения и окрашен в темно-красный цвет, вдалеке становившийся черным. У Люка было такое ощущение, словно их заглатывает некое чудовище. Вот они проваливаются в его глотку, а впереди их ждет теплая встреча с пищеварительной системой.
— Можем начать, к примеру, с Пустотограда, — сказала Сонсен. — Все с этим согласны?
Брачный сезон. Сирота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Жизнь мальчишки (др. перевод)
Жизнь мальчишки
Фантастика:
ужасы и мистика
рейтинг книги
